“You can’t, if you can’t feel it, if it never Rises from the soul, and sways The heart of every single hearer, With deepest power, in simple ways. You’ll sit forever, gluing things together, Cooking up a stew from other’s scraps, Blowing on a miserable fire, Made from your heap of dying ash. Let apes and children praise your art, If their admiration’s to your taste, But you’ll never speak from heart to heart, Unless it rises up from your heart’s space.”
“Who are you then?" "I am part of that power which eternally wills evil and eternally works good.”
“Whatever is the lot of humankind I want to taste within my deepest self. I want to seize the highest and the lowest, to load its woe and bliss upon my breast, and thus expand my single self titanically and in the end go down with all the rest.”
“I am the spirit that negates. And rightly so, for all that comes to be Deserves to perish wretchedly; 'Twere better nothing would begin. Thus everything that that your terms, sin, Destruction, evil represent— That is my proper element.”
“Sweet moonlight, shining full and clear, Why do you light my torture here? How often have you seen me toil, Burning last drops of midnight oil. On books and papers as I read, My friend, your mournful light you shed. If only I could flee this den And walk the mountain-tops again, Through moonlit meadows make my way, In mountain caves with spirits play - Released from learning's musty cell, Your healing dew would make me well!”
“But who will dare to speak the truth out clear? The few who anything of truth have learned, And foolishly did not keep truth concealed, Their thoughts and visions to the common herd revealed, Since time began we've crucified and burned”
“Your suns and worlds are not within my ken, I merely watch the plaguey state of men. The little god of earth remains the same queer sprite As on the first day, or in primal light. His life would be less difficult, poor thing, Without your gift of heavenly glimmering; He calls it Reason, using light celestial Just to outdo the beasts in being bestial. To me he seems, with deference to Your Grace, One of those crickets, jumping round the place, Who takes his flying leaps, with legs so long, Then falls to grass and chants the same old song; But, not content with grasses to repose in, This one will hunt for muck to stick his nose in.”
|
||||||||||||
2017 m. rugpjūčio 28 d.
|
||||||||||||
2022 m. kovo 26 d.
2022 m. kovo 25 d.
2022 m. kovo 23 d.
|
2017 m. rugpjūčio 29 d. 10:34:49
:DDD
____________________
"In the age of information, ignorance is a choice" - Donny Miller
2017 m. rugpjūčio 29 d. 10:25:28
Man tai svarbiausia, kad rimuotųsi kiekvienos eilutės pabaiga, kad būtų kaip dainelė.
2017 m. rugpjūčio 29 d. 08:45:34
Manau dar šitos pastraipos trūksta:
“You are aware of only one unrest;
Oh, never learn to know the other!
Two souls, alas, are dwelling in my breast,
And one is striving to forsake its brother.
Unto the world in grossly loving zest,
With clinging tendrils, one adheres;
The other rises forcibly in quest
Of rarefied ancestral spheres.
If there be spirits in the air
That hold their sway between the earth and sky,
Descend out of the golden vapors there
And sweep me into iridescent life.
Oh, came a magic cloak into my hands
To carry me to distant lands,
I should not trade it for the choicest gown,
Nor for the cloak and garments of the crown.”
____________________
"In the age of information, ignorance is a choice" - Donny Miller
2017 m. rugpjūčio 29 d. 08:43:55
Tikrai keista, skaičiau ir klausiau porą kartų rusiškai, Pasternako vertimą, tai irgi labai patiko. Bandžiau ir vokiškai, bet su mano kalbos lygiu, gal tik kas antrą žodį be žodyno galėjau suprast, o pusės kurių nesupratau, mažam žodyne, kurį turėjau, neradau :) Gerai bent maždaug žinojau, apie ką eina kalba. O angliški vertimai irgi labai skiriasi, priklausomai ir nuo vertimo laikotarpio, pvz
Bayard Taylor vertimas 1908 metų: https://www.gutenberg.org/files/14591/14591-h/14591-h.htm
Walter Kaufmann 1962 metų: https://www.iowagrandmaster.org/Books in pdf/Faust.pdf
Pirmas, tokia sudėtingesne kalba, su archaizmais, antras lengviau skaitosi, bet kuris iš jų tikslesnis, sunku pasakyti, kas manau šio kūrinio atveju yra svarbiau, negu vaizdingumas ir ritmas, nes kas iš to, kad bus gražu, jeigu pagrindinė mintis bus iškreipta, o Faustas tikrai turi ką pasakyti, ten vos ne kekviena eilutė yra svarbi. Galima sakyti, dėl to ir pradėjau mokytis vokiečių kalbą :)
____________________
"In the age of information, ignorance is a choice" - Donny Miller
2017 m. rugpjūčio 29 d. 06:35:07
Kaip keista skaityti angliškai.. tarp kitkų, labai patiko lietuviškas vertimas, toks vaizdingas ir ritmas geras. Kai ilgiau įsiskaitai tai po to net mintys ir paprasti buitiški žodžiai tuo ritmu deliojasi, smagu.