Music.lt logo
TAVO STILIUS:
rock  /  heavy  /  alternative
pop  /  electro  /  hiphop  /  lt
Prisijunk
Prisimink / Pamiršau

Paprasčiausias būdas prisijungti - Facebook:

Prisijunk


Jau esi narys? Prisijunk:
Vartotojo vardas:
Slaptažodis:

Įprasta registracija:
Vartotojo vardas:
Slaptažodis: (bent 6 simboliai)
Pakartokite slaptažodį:
El. pašto adresas: (reikės patvirtinti)

Tom Waits - Pianinas girtuokliavo (Tom Waits)


Įkėlė:
Silentist
VIP narys

Pianinas girtuokliavo, mano kaklaraištis užmigo, 
Ketvertukas grįžo į Niujorką, patefonui reikia nusišlapinti. 
O kilimui reik apsikirpti, prožektorius lyg kalėjimo sienos spraga. 
Baigėsi cigaretės telefonui, lenda “dulkintis” balkonas. 
Pianinas girtuokliavo, pianinas girtuokliavo… 

Visi meniu yra apšalę, 
Apšvietimo specialistas viena akim apakęs, 
O kita visai nemato. 
Pianino derintojas su klausos aparatu. 
Jis buvo “pagautas” su savo mama. 
Ir pianinas girtuokliavo, pianinas girtuokliavo… 
Apsauginis, Sumo imtynininkas, pūdrinukas ištižėlis mėmė, 
O savininkas - protiškai nykštukinis, turintis nusukinėtojo intelektą,*
Nes pianinas girtuokliavo, pianinas girtuokliavo… 

Tu negali surasti padavėjos su jos geigerio skaitikliu. 
Ir ji nekenčia tavęs bei tavo draugų, o tu be jos negali būti aptarnaujamas. 
Bilietų kasa teka seilės, o baro taburetės dega. 
Ir laikraščiai jau pakvailiavo, peleninės atostogavo, 
Nes pianinas girtuokliavo, pianinas girtuokliavo. 
PIANINAS girtuokliavo, ne aš, ne aš, ne aš, ne aš, ne aš. 
_____________
* [Alvydas1 pataisė šio žodžių junginio vertimą į pagal jo nuomonę "kvailas kaip mietas"]

Komentarai (6)

Susijusi muzika: pasirinkti
PERŽIŪRĖTI
RAŠYTI
Suraskite ir pridėkite norimus kūrinius, albumus arba grupes:


Patvirtinti
Silentist
2011 m. gegužės 23 d. 19:25:43
Patinka? Spausk ir pridėk prie mėgstamų!
Jei tik turi laiko ir jėgų tam... musicas sukūrė galimybę egzistuot tos pačios dainos skirtingų žmonių vertimams (ar interpretacijoms), žinoma, jei žodis žodin nesikartoja

____________________
A paranoid is someone who knows a little of whats going on. A psychotic is a guy whos just found out whats going on. - William S. Burroughs.
Atsakyti
eqliux
2011 m. gegužės 23 d. 17:28:31
Patinka? Spausk ir pridėk prie mėgstamų!
Man vis tiek atrodo, kad Waitsas yra neišverčiamas Tačiau bet kuriuo atveju būtų labai įdomu paskaityti viso Small Change lietuvišką vertimą/interpretaciją, keep doing it

šiaip man ir pačiai gal reiktų pamėginti ką pavertalioti, tai išties įdomu, be to, yra puiki proga pasigilinti į patį tekstą, tik nežinau, ar drįsčiau iškart imtis tokių autoritetų, o tuo labiau, ar drįsčiau publikuoti tai, kas išėjo (mano didžiausias dainų vertimo etapas buvo šeštoj-septintoj klasėj, bijau, kad tas Wordo dokumentas su tekstais net neišliko, nors turbūt čia džiaugtis reikia)
Kol kas apsiriboju baksnojimu į labiausiai šviečiančias klaidas (ar tik man atrodančias kaip klaidos) kitų žmonių vertimuose, kaip internetiška

____________________
when you've measured out your life with coffee spoons, take bottles.
Atsakyti
Silentist
2011 m. gegužės 23 d. 07:04:25
Patinka? Spausk ir pridėk prie mėgstamų!
Dėkui, Egle, iš tikro, už gerai argumentuotas pastabas.
Aš pergalvosiu darsyk šį savo vertimą (ypač jei ruošiuos ateityje daryt viso šio Waitso albumo lietuvišką lyrinį vertimą)

____________________
A paranoid is someone who knows a little of whats going on. A psychotic is a guy whos just found out whats going on. - William S. Burroughs.
Atsakyti
eqliux
2011 m. gegužės 23 d. 02:04:41
Patinka? Spausk ir pridėk prie mėgstamų!
Silentist, tai aš puikiai suprantu, kad reikia versti ne pažodžiui. Bet prasmę derėtų išlaikyti Sorry, bet "O savininkas - protiškai nykštukinis, turintis nusukinėtojo intelektą" toli gražu neatrodo nei kaip tikslus, nei kaip poetinis vertimas šiaip gal netgi stilių reiktų patvarkyt vertimo kaip kuriom vietom, pvz., kad ir tą patį griozdišką "o tu be jos negali būti aptarnaujamas" keisti į ką nors žmoniškesnio/paprastesnio, kad ir "bet reikia, kad kažkas aptarnautų", "bet be jos negautum išgerti", ar "bet kažkas tai turi atnešti gėrimų", čia šiaip mąstau NORS šiaip jau, manau, čia reiktų versti dar kitaip - vis tik dainoj čia gaunasi tam tikra Waitsui būdinga dviprasmybė, netikėtumas - "and she hates you and your friends, and you just can't get served..............without her" >> maždaug, "ji nekenčia tavęs ir tavo draugų, ir tavęs taip nieks ir neaptarnauja........apart jos". ar kažkas tokio na, bet čia jau mano pastebėjimas/interpretacija. Kaip ir su visais vertimais, kiek žmonių verstų, tiek skirtingų Pagėrusių pianinų atsirastų;]
O šiaip tai niekas ir nesako, kad čia lengva - anglų ir lietuvių kalbos visai nepanašios, o Waitsas išvis jau ir originalo kalba sunkiai suvokiamas, o dar lietuviškai gražiai išversti. Bet kadangi aš Waitsą myliu, tai ir norisi, kad jei jau jį bando kažkas versti, tai verčiau jau darytų tai gerai. Ir dar aš labai mėgstu kritikuoti

____________________
when you've measured out your life with coffee spoons, take bottles.
Atsakyti
Silentist
2011 m. gegužės 22 d. 21:49:32
Patinka? Spausk ir pridėk prie mėgstamų!
Egliuk, esu vertęs įvairių prekių naudojimosi instrukcijas; tai - visiškai skirtingas vertimas, nei tas vertimas, kurį čia darau aš (lyrinis). Kūrinio teksto poetinis vertimas. Kaip žinia anglų kalbos posmuose kitokie žodžių junginiai. Trumpesni žodžiai, mažiau skiemenų. Kitas ritmas, rimas, nei lietuvių kalba parašytuose posmuose.
O dėl netikslumo tos frazės. Dėl žodžio kabutėse. Imsiu domėn tavasias pastabas.
Tiesiog kartais norisi jog būtų išversta skambiau: apie tuos pačius dalykus, tų pačių apibūdinimas - tik kitais žodžiais

____________________
A paranoid is someone who knows a little of whats going on. A psychotic is a guy whos just found out whats going on. - William S. Burroughs.
Atsakyti
eqliux
2011 m. gegužės 22 d. 21:32:17
Patinka? Spausk ir pridėk prie mėgstamų!
Aš siūlau tau ir prisitaikyt Alvydo vertimą, ne tik kad pažymėt tai kaip vieną iš galimybių, nes fence post yra tvoros stulpas, o tas mistinis nusukinėtojas čia ne tik ne prie ko, bet dar ir griozdiškai skamba;]
"dulkintis" nereikia dėt į kabutes, čia normalus lietuviškas žodis, nors čia būtų užtekę ir šiaip priekabiavimo;]
Pianino derintojas, panašu, jog buvo ne kaip nors nepadoriai pagautas su mama, o tiesiog čia, į barą, atėjo su mama, bent man taip visad atrodė.
dar daug ką versčiau pati kitaip, bet čia gal pagrindiniai tokie.

____________________
when you've measured out your life with coffee spoons, take bottles.
Atsakyti
Susijusi muzika: pasirinkti
PERŽIŪRĖTI
RAŠYTI

Copyright 2001-2024 music.lt. Visos teisės saugomos. Kopijuoti be autorių sutikimo draudžiama.

Šiuo metu vertiname


Tina Turner Tina Turner
8,3

Patinka? Spausk ir pridėk prie mėgstamų!

Užsiregistruok ir vertink!

Artimiausi įvykiai

Kas vyksta?

  Daugiau

Pokalbių dėžutė

10:02 - Silentist
Mike Pinder
10:01 - Silentist
Mire dar vienas Moody Blues narys.Mike Ponder '(
00:10 - edzkaa1
Nu ką, nemaža tikimybė, kad vistik My Dying Bride nebus Kilkim Žaibu, atšaukė beveik visus šių metų pasirodymus. Tik organizatoriai kažkaip neskuba pranešti ir toliau reklamuoja..
20:28 - Silentist
SVEIKI tiek kad net KUKU
10:43 - Arunazz
sVEIKI
15:00 - WeeT
Atsinaujino TOP 40!
15:00 - WeeT
Atsinaujino LT TOP 30!
09:40 - Silentist
guess I did make my name out of my drumming, and I have the big drum sets, and I'm doing all these crazy, odd-time signatures, so, yeah, I guess drumming was very important to what made me popular.

Mike Portnoy
18:43 - Arunazz
SVEIKI
16:33 - Silentist
Tamsa pasitraukia ir paukštis pakyla, Respublika įveikia tylą. Us tave ir us draugus - virs nakties sviesus dangus (old spice)
Daugiau  

Informacija

  Šiuo metu naršo narių: 3
  Neregistruotų vartotojų: 251
  Iš viso užsiregistravę: 73333
  Naujausias narys: irving54x
  Šiandien apsilankė: 232590