Jei skriejąs švinas tave pakirto, atsiras tokių, kas pasakys:
„Tai vis geriau, nei negyvam iš karto“, bet jie nežino, ką tu jauti.
Pirmiausia dūsti, oro stinga, ir panikuoji nuo minties,
kad tavo žūtis taip neteisinga, o teisinga tai, ko mokėmės -
„Verčiau gyvenimas ištemtas, nei negyvenus nieko“ -
tad kodėl prakeiksmu jis tampa tiems, kurie to siekia?
Sėkmės, mano kapitone, tau kursą aš patikiu keist kaip panorėjus
Vairuok šį laivą, atsargus būk, kad krovinys neišbyrėtų.
Buriuokit ramiuose vandenyse, ir jus lydės mėlynas dangus
Melskite audrą užklupusią, kad ji bergždžia ir skirta ne jums.
Pakils vėjas, siautės jūra
Pakils vėjas, jūra šėls iki gelmių.
Suplanuok kursą ir palik krantą
Bet kai klykte šauki „nebegaliu!“
tavo viduje jėga atsiranda.
Sėkmės tau... laimingo kelio... geros kloties...
Bet žvėris tave tempia gilyn, ir
tu kvėpavimą vėl užspaudi.
Jei gyveni, kad girdėtum griaustinį,
tai Dievas tau – draugas.
Paviršiun irkis, ieškoki šviesos
Iš nakties dinki, spruk iš peklos
Pakils vėjas, siautės jūra
Pakils vėjas, siautės jūra
Sėkmės tau... laimingo kelio... geros kloties...
|
2020 m. lapkričio 28 d. 11:32:48
„If you been hit by flying lead“ yra užuomina į Deep Purple dainą „Child in Time“. Ten vaikui, kad ir kokiais laikais begyventų, reikia rinktis gėrį arba blogį. Gyvenime būtinai susidursi su kokiu „aklu šmikiu“, kuris pleškins nesirinkdamas, o kulkos ims derlių. (See the blind man shooting at the world, bullets flying taking toll. If you've been bad, oh Lord I bet you have, and you've not been hit by flying leadYou'd better close your eyesbow your head Wait for the ricochet)
Gilano patarimas – nieko nesiimti. Tiesiog susigaužti ir laukti nenuspėjamų pasekmių.
Robinas Armstrongas priešingai, duoda patarimą. Gyvenimas trapus, dažnai neteisingas, tad Gyvenimo Valiai (kapitonui) savo gyvenimą (laivą) reikia stengtis plukdyti ramiomis jūromis. Bet gyvenime, kaip ir jūroje, neapsieinama be audrų. Ir jeigu vis tiktai teks išgirsti griaustinį, tuomet te padeda tau Dievas. Visomis išgalėmis kapanokis iš situacijos, ir tame Robinas linki sėkmės.
Taip, mano vertime ši gyvenimo perturbacija nuskambėjo neapibrėžtai, tiesiog klaidinančiai. Bet tekste ta mintis yra present perfect continuous laike, taigi verčiau primityviai, apsidžiaugęs dėl rimo, kuris pasitaikė labai patrauklus (gilYNir – griaustinį). O reikėjo tik pažvelgti gyliau į prasmę. Artima prasmei būtų „jei gyvenime tenka išgirsti griaustini, tebūna Dievas tau draugas“.
Ačiū už pastabas ir įvertinimą. Beje, noriu pasigirti. Albumo teksto dar nėra internete, pas mus pirmoji kopija, kurią padariau nuo plokštelės vidinio voko.
____________________
Sielos polėkis, išmokantis skrist - Galimybės ribotos, bet pasiryžęs bandyt. Pink Floyd - Learning to Fly
2020 m. lapkričio 27 d. 19:12:12
Labai geras vertimas, negaliu atsižavėti lietuviško žodyno plačiu naudojimu ir visai sėkmingu bandymu vietomis išgauti net rimą (nors apskritai rimas patapęs antraeiliu dalyku dainų kūryboje).
Man tik labiau gilinantis pradeda atrodyt, jog „flying lead“ ne šiaip atskridęs švino gabalas, o kulka arba šovinys. Visgi dainos tekstas yra neteisingos / netikėtos mirties kontempliacija, aišku, čia atsiranda svarstymai, ar tiesmukiškas vertimas kulka yra poetiškesnis nei skriejąs švinas.
Beje, galbūt kiek kitaip versčiau eilutę „If you live to hear the thunder, then God has been your friend“. Visgi norima pasakyti, „jei gyvensi iki griaustinio“, o „Jei gyveni, kad girdėtum griaustinį“ implikuoja, jog gyvenimo tikslas yra griaustinis. Greičiausiai ne, tas teiginys, mano matymu, nėra toks subtilus ir tiesiog norima pabrėžti, kad mirtis čia pat ir visai greitai, nieko daugiau.
____________________
„Nieko nepadarysi“ - Kurtas Vonegutas