Dainos žodžiai turėtų pasakoti "keistojo karo" istoriją. Rome, berods, liuksemburgiečiai. Jų šalis II Pasauliniame buvo okupuoti vokiečių mūšyje dėl Prancūzijos. Gautųsi, kad eilutės "Nes viskas kuo jie kada nors leidžia mums būtiYra alibi, mėtinis gaiviklis nuo godumo " kalbėtų apie Viši Prancūziją? Žalios salos priešpastatytinos Juodosioms, matyt jau okupuotoms teritorijoms. Karas juda į šiaurę - Vokietijos puolimas Danijoje ir Norvegijoje.
Labai prasmingas posmas apie pasirinkimo laisvę deginti tiltus. Ir uždusintos Ispanijos respublikos pavyzdys išliko gyvybingas.
Pats tekstas neeiliuotas, stilius komplikuotas. Mintis užmaskuota alegorijose. Man iki šiol mįslė "mes stebimės, kodėl mes esam visi /Tokie greiti atskirti /Seksą nuo meilės, bet ne bažnyčią nuo valstybės" Gal čia priešpastatoma kapitalistinės ir komunistinės ideologijos? Taip pat nesiryžtu teigti, jog supratau apie kokį melą ir sausai laikomus televizorius eina kalba. Man tik rodos, kad čia kalbama apie nūdieną ir jos problemas.
Dabar apie vertimą. Yra viena kita nesimpatiška frazė, kaip antai: "Duok šią priesaiką su manimi", "Nes laisvė yra meilė /Neįrodyta paleidžiant", " kad laikyti televizorių sausai", "mėtinis gaiviklis nuo godumo".
Pastarosios dvi yra pažodiniai vertiniai, bet originale tai greičiausiai idiomos arba vaizdingos metaforos, neturinčios lietuvių kalboje atitikmens.
Sunku versti angliškus tekstus, parašytus kitakalbių. Imkim kad ir Nightwish ar A-ha ar dar kurių nors skandinavų dainas - rasim ne vieną miglotą sakinį, prieštaraujanti angliškai stilistikai.
Visumoj, susiskaito ne per sunkiausiai, nors norėtųsi vaizdingesnių išsireiškimų ir paties vertėjo pastabų dėl teksto suvokimo. 8 balai.
____________________
Sielos polėkis, išmokantis skrist -
Galimybės ribotos, bet pasiryžęs bandyt.
Pink Floyd - Learning to Fly
Priešrinkiminiai sloganai. Po rinkimų - balaganas.
Susitikus su garbane, matos megztas sarafanas.
Išmedžiojome fazanus, dabar trypiam tarakanus,
Ūžia, šniokščia tas fontanas, kur bebraido narkomanas.
Labanas, - sako kabanas, -
mano tuščias barabanas.
Žalgirio geriausias fanas, bet nevykęs chuliganas.
Sunkiai veikia mano kranas, laša kartais, kartais - tvanas.
Uzia senas uraganas toks kaip vėjas Kazachstane.
2021 m. balandžio 16 d. 03:40:35
Man irgi biski rėžė akį žodžiai ''kad laikyti televizorių sausai". Bet visumoj Rome gražius tekstus kurianti grupė, kiek čia paskaitinejau
____________________
'Aš tau atleidžiu' gali pasakyti tik tas, kas gali pasakyti 'Aš tave myliu' (Paolo Coelho - Alchemikas)
2016 m. vasario 6 d. 15:03:36
Dainos žodžiai turėtų pasakoti "keistojo karo" istoriją. Rome, berods, liuksemburgiečiai. Jų šalis II Pasauliniame buvo okupuoti vokiečių mūšyje dėl Prancūzijos. Gautųsi, kad eilutės "Nes viskas kuo jie kada nors leidžia mums būtiYra alibi, mėtinis gaiviklis nuo godumo " kalbėtų apie Viši Prancūziją? Žalios salos priešpastatytinos Juodosioms, matyt jau okupuotoms teritorijoms. Karas juda į šiaurę - Vokietijos puolimas Danijoje ir Norvegijoje.
Labai prasmingas posmas apie pasirinkimo laisvę deginti tiltus. Ir uždusintos Ispanijos respublikos pavyzdys išliko gyvybingas.
Pats tekstas neeiliuotas, stilius komplikuotas. Mintis užmaskuota alegorijose. Man iki šiol mįslė "mes stebimės, kodėl mes esam visi /Tokie greiti atskirti /Seksą nuo meilės, bet ne bažnyčią nuo valstybės" Gal čia priešpastatoma kapitalistinės ir komunistinės ideologijos? Taip pat nesiryžtu teigti, jog supratau apie kokį melą ir sausai laikomus televizorius eina kalba. Man tik rodos, kad čia kalbama apie nūdieną ir jos problemas.
Dabar apie vertimą. Yra viena kita nesimpatiška frazė, kaip antai: "Duok šią priesaiką su manimi", "Nes laisvė yra meilė /Neįrodyta paleidžiant", " kad laikyti televizorių sausai", "mėtinis gaiviklis nuo godumo".
Pastarosios dvi yra pažodiniai vertiniai, bet originale tai greičiausiai idiomos arba vaizdingos metaforos, neturinčios lietuvių kalboje atitikmens.
Sunku versti angliškus tekstus, parašytus kitakalbių. Imkim kad ir Nightwish ar A-ha ar dar kurių nors skandinavų dainas - rasim ne vieną miglotą sakinį, prieštaraujanti angliškai stilistikai.
Visumoj, susiskaito ne per sunkiausiai, nors norėtųsi vaizdingesnių išsireiškimų ir paties vertėjo pastabų dėl teksto suvokimo. 8 balai.
____________________
Sielos polėkis, išmokantis skrist - Galimybės ribotos, bet pasiryžęs bandyt. Pink Floyd - Learning to Fly