O mane užkabino vidurinis posmas, gal kad suprantamiausias. Kaip rašiau prie dainos komentaro, būtent jis išreiškia asmenybės tuštumą. Tavajame vertime, man rodos, pasirinktos pirminės (dažniausiai vartojamos) žodžių reikšmės. Tačiau tai nesudirba. Posme pagrindinis veiksnys yra protas, ir jis apibūdintas labai išraiškingai: tuščia vieta, neapdovanotas (skurdus nuo gimimo), apgailėtinas.
Paskutiniame posme atrodo sakoma, kad jei jam duoti galią, jis priskaldytų malkų. Tai ir būtų tos linksmybės. Gyvenimai paleisti pelenais, nyki egzistencija ir tik blėstantis atsiminimas, kad senovėje buvo slopinamas įgimtas troškimas technologijoms. Moralė: gal ir gerai, kad viduramžiais degino šviesius protus. Per juos tos technologijos, įgalinusius masinį susinaikinimą. Čia man tik ką toptelėjo.
"Gimusiems skurde, nuotaikos realybėje dingsta" man buvo pati sudėtingiausia vieta, nes nepavyko tikrosios reikšmės tiek supaprastinti, kad gražiai, lyriškai atskleisčiau vertime. Šiame vertime stengiausi rimuoti, nes pamačiau, jog tai gaunasi, ir dėl to, kad tai padarė vertimo procesą malonesnį.
____________________
Gaila, kad Dievas mūsų nebepageidauja čia.
O mane užkabino vidurinis posmas, gal kad suprantamiausias. Kaip rašiau prie dainos komentaro, būtent jis išreiškia asmenybės tuštumą. Tavajame vertime, man rodos, pasirinktos pirminės (dažniausiai vartojamos) žodžių reikšmės. Tačiau tai nesudirba. Posme pagrindinis veiksnys yra protas, ir jis apibūdintas labai išraiškingai: tuščia vieta, neapdovanotas (skurdus nuo gimimo), apgailėtinas.
Paskutiniame posme atrodo sakoma, kad jei jam duoti galią, jis priskaldytų malkų. Tai ir būtų tos linksmybės. Gyvenimai paleisti pelenais, nyki egzistencija ir tik blėstantis atsiminimas, kad senovėje buvo slopinamas įgimtas troškimas technologijoms. Moralė: gal ir gerai, kad viduramžiais degino šviesius protus. Per juos tos technologijos, įgalinusius masinį susinaikinimą. Čia man tik ką toptelėjo.
____________________
Sielos polėkis, išmokantis skrist -
Galimybės ribotos, bet pasiryžęs bandyt.
Pink Floyd - Learning to Fly
Nu ką, nemaža tikimybė, kad vistik My Dying Bride nebus Kilkim Žaibu, atšaukė beveik visus šių metų pasirodymus. Tik organizatoriai kažkaip neskuba pranešti ir toliau reklamuoja..
guess I did make my name out of my drumming, and I have the big drum sets, and I'm doing all these crazy, odd-time signatures, so, yeah, I guess drumming was very important to what made me popular.
2017 m. rugsėjo 18 d. 16:49:50
"Gimusiems skurde, nuotaikos realybėje dingsta" man buvo pati sudėtingiausia vieta, nes nepavyko tikrosios reikšmės tiek supaprastinti, kad gražiai, lyriškai atskleisčiau vertime. Šiame vertime stengiausi rimuoti, nes pamačiau, jog tai gaunasi, ir dėl to, kad tai padarė vertimo procesą malonesnį.
____________________
Gaila, kad Dievas mūsų nebepageidauja čia.
2017 m. rugsėjo 13 d. 21:34:11
O mane užkabino vidurinis posmas, gal kad suprantamiausias. Kaip rašiau prie dainos komentaro, būtent jis išreiškia asmenybės tuštumą. Tavajame vertime, man rodos, pasirinktos pirminės (dažniausiai vartojamos) žodžių reikšmės. Tačiau tai nesudirba. Posme pagrindinis veiksnys yra protas, ir jis apibūdintas labai išraiškingai: tuščia vieta, neapdovanotas (skurdus nuo gimimo), apgailėtinas.
Paskutiniame posme atrodo sakoma, kad jei jam duoti galią, jis priskaldytų malkų. Tai ir būtų tos linksmybės. Gyvenimai paleisti pelenais, nyki egzistencija ir tik blėstantis atsiminimas, kad senovėje buvo slopinamas įgimtas troškimas technologijoms. Moralė: gal ir gerai, kad viduramžiais degino šviesius protus. Per juos tos technologijos, įgalinusius masinį susinaikinimą. Čia man tik ką toptelėjo.
____________________
Sielos polėkis, išmokantis skrist - Galimybės ribotos, bet pasiryžęs bandyt. Pink Floyd - Learning to Fly