Labai geras vertimas, negaliu atsižavėti lietuviško žodyno plačiu naudojimu ir visai sėkmingu bandymu vietomis išgauti net rimą (nors apskritai rimas patapęs antraeiliu dalyku dainų kūryboje).
Man tik labiau gilinantis pradeda atrodyt, jog „flying lead“ ne šiaip atskridęs švino gabalas, o kulka arba šovinys. Visgi dainos tekstas yra neteisingos / netikėtos mirties kontempliacija, aišku, čia atsiranda svarstymai, ar tiesmukiškas vertimas kulka yra poetiškesnis nei skriejąs švinas.
Beje, galbūt kiek kitaip versčiau eilutę „If you live to hear the thunder, then God has been your friend“. Visgi norima pasakyti, „jei gyvensi iki griaustinio“, o „Jei gyveni, kad girdėtum griaustinį“ implikuoja, jog gyvenimo tikslas yra griaustinis. Greičiausiai ne, tas teiginys, mano matymu, nėra toks subtilus ir tiesiog norima pabrėžti, kad mirtis čia pat ir visai greitai, nieko daugiau.
„If you been hit by flying lead“ yra užuomina į Deep Purple dainą „Child in Time“. Ten vaikui, kad ir kokiais laikais begyventų, reikia rinktis gėrį arba blogį. Gyvenime būtinai susidursi su kokiu „aklu šmikiu“, kuris pleškins nesirinkdamas, o kulkos ims derlių. (See the blind man shooting at the world, bullets flying taking toll. If you've been bad, oh Lord I bet you have, and you've not been hit by flying leadYou'd better close your eyesbow your head Wait for the ricochet)
Gilano patarimas – nieko nesiimti. Tiesiog susigaužti ir laukti nenuspėjamų pasekmių.
Robinas Armstrongas priešingai, duoda patarimą. Gyvenimas trapus, dažnai neteisingas, tad Gyvenimo Valiai (kapitonui) savo gyvenimą (laivą) reikia stengtis plukdyti ramiomis jūromis. Bet gyvenime, kaip ir jūroje, neapsieinama be audrų. Ir jeigu vis tiktai teks išgirsti griaustinį, tuomet te padeda tau Dievas. Visomis išgalėmis kapanokis iš situacijos, ir tame Robinas linki sėkmės.
Taip, mano vertime ši gyvenimo perturbacija nuskambėjo neapibrėžtai, tiesiog klaidinančiai. Bet tekste ta mintis yra present perfect continuous laike, taigi verčiau primityviai, apsidžiaugęs dėl rimo, kuris pasitaikė labai patrauklus (gilYNir – griaustinį). O reikėjo tik pažvelgti gyliau į prasmę. Artima prasmei būtų „jei gyvenime tenka išgirsti griaustini, tebūna Dievas tau draugas“.
Ačiū už pastabas ir įvertinimą. Beje, noriu pasigirti. Albumo teksto dar nėra internete, pas mus pirmoji kopija, kurią padariau nuo plokštelės vidinio voko.
____________________
Sielos polėkis, išmokantis skrist -
Galimybės ribotos, bet pasiryžęs bandyt.
Pink Floyd - Learning to Fly
Labai geras vertimas, negaliu atsižavėti lietuviško žodyno plačiu naudojimu ir visai sėkmingu bandymu vietomis išgauti net rimą (nors apskritai rimas patapęs antraeiliu dalyku dainų kūryboje).
Man tik labiau gilinantis pradeda atrodyt, jog „flying lead“ ne šiaip atskridęs švino gabalas, o kulka arba šovinys. Visgi dainos tekstas yra neteisingos / netikėtos mirties kontempliacija, aišku, čia atsiranda svarstymai, ar tiesmukiškas vertimas kulka yra poetiškesnis nei skriejąs švinas.
Beje, galbūt kiek kitaip versčiau eilutę „If you live to hear the thunder, then God has been your friend“. Visgi norima pasakyti, „jei gyvensi iki griaustinio“, o „Jei gyveni, kad girdėtum griaustinį“ implikuoja, jog gyvenimo tikslas yra griaustinis. Greičiausiai ne, tas teiginys, mano matymu, nėra toks subtilus ir tiesiog norima pabrėžti, kad mirtis čia pat ir visai greitai, nieko daugiau.
Tuo labiau, koncertinės versijos dažnai ateina kartu su koncertiniu albumu, tai yra racionalu joms daryti atskirus dainų profilius ir tokia buvo daugiametė praktika.
Dėl to, kokių versijų reikia music'e, kokių nereikia. Aš visada vadovavaus principu, kad remaster'ių ar remix'ų (nebent tai kito atlikėjo remiksas) atskirai kelti nereikia. Bet koncertinės ir rerecorded studijinės versijos dažnai yra vertingos.
Taip pat ne visai tiesa, kad ji prisiskyrė prie Ambassadeurs... taip, įėjus į jos tebeesantį profilį administracijoje tokį dalyką rodo dropbox'e, bet pvz Ambassadeurs profilyje tokios info visai nėra. Tai vadinasi, nieko labai blogo neįvyko.
Nesutinku su Alvydu. Šalinant dainą iš albumo dainos profiliui niekas nenutinka, tik ją trinant ji pavirsta va tokiu vaiduokliu, kuris vis dar turi nuorodą, bet joje nieko nėra. Tiesiog taip visados buvo suprogramuota, jei neklystu.
2020 m. lapkričio 28 d. 11:32:48
„If you been hit by flying lead“ yra užuomina į Deep Purple dainą „Child in Time“. Ten vaikui, kad ir kokiais laikais begyventų, reikia rinktis gėrį arba blogį. Gyvenime būtinai susidursi su kokiu „aklu šmikiu“, kuris pleškins nesirinkdamas, o kulkos ims derlių. (See the blind man shooting at the world, bullets flying taking toll. If you've been bad, oh Lord I bet you have, and you've not been hit by flying leadYou'd better close your eyesbow your head Wait for the ricochet)
Gilano patarimas – nieko nesiimti. Tiesiog susigaužti ir laukti nenuspėjamų pasekmių.
Robinas Armstrongas priešingai, duoda patarimą. Gyvenimas trapus, dažnai neteisingas, tad Gyvenimo Valiai (kapitonui) savo gyvenimą (laivą) reikia stengtis plukdyti ramiomis jūromis. Bet gyvenime, kaip ir jūroje, neapsieinama be audrų. Ir jeigu vis tiktai teks išgirsti griaustinį, tuomet te padeda tau Dievas. Visomis išgalėmis kapanokis iš situacijos, ir tame Robinas linki sėkmės.
Taip, mano vertime ši gyvenimo perturbacija nuskambėjo neapibrėžtai, tiesiog klaidinančiai. Bet tekste ta mintis yra present perfect continuous laike, taigi verčiau primityviai, apsidžiaugęs dėl rimo, kuris pasitaikė labai patrauklus (gilYNir – griaustinį). O reikėjo tik pažvelgti gyliau į prasmę. Artima prasmei būtų „jei gyvenime tenka išgirsti griaustini, tebūna Dievas tau draugas“.
Ačiū už pastabas ir įvertinimą. Beje, noriu pasigirti. Albumo teksto dar nėra internete, pas mus pirmoji kopija, kurią padariau nuo plokštelės vidinio voko.
____________________
Sielos polėkis, išmokantis skrist - Galimybės ribotos, bet pasiryžęs bandyt. Pink Floyd - Learning to Fly
2020 m. lapkričio 27 d. 19:12:12
Labai geras vertimas, negaliu atsižavėti lietuviško žodyno plačiu naudojimu ir visai sėkmingu bandymu vietomis išgauti net rimą (nors apskritai rimas patapęs antraeiliu dalyku dainų kūryboje).
Man tik labiau gilinantis pradeda atrodyt, jog „flying lead“ ne šiaip atskridęs švino gabalas, o kulka arba šovinys. Visgi dainos tekstas yra neteisingos / netikėtos mirties kontempliacija, aišku, čia atsiranda svarstymai, ar tiesmukiškas vertimas kulka yra poetiškesnis nei skriejąs švinas.
Beje, galbūt kiek kitaip versčiau eilutę „If you live to hear the thunder, then God has been your friend“. Visgi norima pasakyti, „jei gyvensi iki griaustinio“, o „Jei gyveni, kad girdėtum griaustinį“ implikuoja, jog gyvenimo tikslas yra griaustinis. Greičiausiai ne, tas teiginys, mano matymu, nėra toks subtilus ir tiesiog norima pabrėžti, kad mirtis čia pat ir visai greitai, nieko daugiau.
____________________
„Nieko nepadarysi“ - Kurtas Vonegutas