Labai geras vertimas, negaliu atsižavėti lietuviško žodyno plačiu naudojimu ir visai sėkmingu bandymu vietomis išgauti net rimą (nors apskritai rimas patapęs antraeiliu dalyku dainų kūryboje).
Man tik labiau gilinantis pradeda atrodyt, jog „flying lead“ ne šiaip atskridęs švino gabalas, o kulka arba šovinys. Visgi dainos tekstas yra neteisingos / netikėtos mirties kontempliacija, aišku, čia atsiranda svarstymai, ar tiesmukiškas vertimas kulka yra poetiškesnis nei skriejąs švinas.
Beje, galbūt kiek kitaip versčiau eilutę „If you live to hear the thunder, then God has been your friend“. Visgi norima pasakyti, „jei gyvensi iki griaustinio“, o „Jei gyveni, kad girdėtum griaustinį“ implikuoja, jog gyvenimo tikslas yra griaustinis. Greičiausiai ne, tas teiginys, mano matymu, nėra toks subtilus ir tiesiog norima pabrėžti, kad mirtis čia pat ir visai greitai, nieko daugiau.
„If you been hit by flying lead“ yra užuomina į Deep Purple dainą „Child in Time“. Ten vaikui, kad ir kokiais laikais begyventų, reikia rinktis gėrį arba blogį. Gyvenime būtinai susidursi su kokiu „aklu šmikiu“, kuris pleškins nesirinkdamas, o kulkos ims derlių. (See the blind man shooting at the world, bullets flying taking toll. If you've been bad, oh Lord I bet you have, and you've not been hit by flying leadYou'd better close your eyesbow your head Wait for the ricochet)
Gilano patarimas – nieko nesiimti. Tiesiog susigaužti ir laukti nenuspėjamų pasekmių.
Robinas Armstrongas priešingai, duoda patarimą. Gyvenimas trapus, dažnai neteisingas, tad Gyvenimo Valiai (kapitonui) savo gyvenimą (laivą) reikia stengtis plukdyti ramiomis jūromis. Bet gyvenime, kaip ir jūroje, neapsieinama be audrų. Ir jeigu vis tiktai teks išgirsti griaustinį, tuomet te padeda tau Dievas. Visomis išgalėmis kapanokis iš situacijos, ir tame Robinas linki sėkmės.
Taip, mano vertime ši gyvenimo perturbacija nuskambėjo neapibrėžtai, tiesiog klaidinančiai. Bet tekste ta mintis yra present perfect continuous laike, taigi verčiau primityviai, apsidžiaugęs dėl rimo, kuris pasitaikė labai patrauklus (gilYNir – griaustinį). O reikėjo tik pažvelgti gyliau į prasmę. Artima prasmei būtų „jei gyvenime tenka išgirsti griaustini, tebūna Dievas tau draugas“.
Ačiū už pastabas ir įvertinimą. Beje, noriu pasigirti. Albumo teksto dar nėra internete, pas mus pirmoji kopija, kurią padariau nuo plokštelės vidinio voko.
____________________
Sielos polėkis, išmokantis skrist -
Galimybės ribotos, bet pasiryžęs bandyt.
Pink Floyd - Learning to Fly
Labai geras vertimas, negaliu atsižavėti lietuviško žodyno plačiu naudojimu ir visai sėkmingu bandymu vietomis išgauti net rimą (nors apskritai rimas patapęs antraeiliu dalyku dainų kūryboje).
Man tik labiau gilinantis pradeda atrodyt, jog „flying lead“ ne šiaip atskridęs švino gabalas, o kulka arba šovinys. Visgi dainos tekstas yra neteisingos / netikėtos mirties kontempliacija, aišku, čia atsiranda svarstymai, ar tiesmukiškas vertimas kulka yra poetiškesnis nei skriejąs švinas.
Beje, galbūt kiek kitaip versčiau eilutę „If you live to hear the thunder, then God has been your friend“. Visgi norima pasakyti, „jei gyvensi iki griaustinio“, o „Jei gyveni, kad girdėtum griaustinį“ implikuoja, jog gyvenimo tikslas yra griaustinis. Greičiausiai ne, tas teiginys, mano matymu, nėra toks subtilus ir tiesiog norima pabrėžti, kad mirtis čia pat ir visai greitai, nieko daugiau.
Pamenu kokiais 1985ais kai Lietuvoje dar nebuvo Dievo, rimtesniu baznyciu, renginiu, katinas leopoldas buvo pirmas krikscionis neses Dievo zinia i dar sovietine sali.
Jei esi geras – viskas lengva kelyje,
O kai atvirkščiai – sunku ir tamsu darosi tiesiog.
Pasidalink su kiekvienu džiaugsmu savo tyru,
Sėk aplinkui juoką skambų ir tyrą.
Jei dainas dainuoji – linksmiau pasidaro,
O kai atvirkščiai – nuobodu ir pilka, be gal
Daina Jei esi geras leopoldas.
Lietus basas per žemę nubėgo,
Klevams per pečius tapšnojo delnais.
Jei diena giedra – gera ir miela,
O kai atvirkščiai – liūdna pasidaro visai.
Girdis, kaip skamba aukštai danguje
Saulės spindulių stygos šviesios.
Jei esi g
tokį smulkų, drebantį žmogelį:– Na, o tu kokio masto nusikaltėlis? Ką stambaus prasukai?Žmogelis nuryja seilę ir taria:– Aš naktį ežere su tinklais dvi lydekas sugavau... Ketvirtasis:
- O as RUKI VVERH daina A GDE ZE VY DEVCHONKI kaimu vestuvese su lietuv
Anigdots. Aš esu programišius. Įsilaužiau į Pentagono serverius, nukopijavau slaptus failus. Valstybės saugumo grėsmė!Antrasis atsiremia į sieną:– Aš – tarptautinis ginklų prekeivis. Aprūpindavau ištisas armijas. Pasaulinis mastas!Atsisuka abu į trečiąjį,
Erotomanas: Sto pensando a noi
Patrakus senute: Can't stop thinking of you
Eros: ono umana situazioni
Patrakus: They're just human contradictions (R.I.P.)
2020 m. lapkričio 28 d. 11:32:48
„If you been hit by flying lead“ yra užuomina į Deep Purple dainą „Child in Time“. Ten vaikui, kad ir kokiais laikais begyventų, reikia rinktis gėrį arba blogį. Gyvenime būtinai susidursi su kokiu „aklu šmikiu“, kuris pleškins nesirinkdamas, o kulkos ims derlių. (See the blind man shooting at the world, bullets flying taking toll. If you've been bad, oh Lord I bet you have, and you've not been hit by flying leadYou'd better close your eyesbow your head Wait for the ricochet)
Gilano patarimas – nieko nesiimti. Tiesiog susigaužti ir laukti nenuspėjamų pasekmių.
Robinas Armstrongas priešingai, duoda patarimą. Gyvenimas trapus, dažnai neteisingas, tad Gyvenimo Valiai (kapitonui) savo gyvenimą (laivą) reikia stengtis plukdyti ramiomis jūromis. Bet gyvenime, kaip ir jūroje, neapsieinama be audrų. Ir jeigu vis tiktai teks išgirsti griaustinį, tuomet te padeda tau Dievas. Visomis išgalėmis kapanokis iš situacijos, ir tame Robinas linki sėkmės.
Taip, mano vertime ši gyvenimo perturbacija nuskambėjo neapibrėžtai, tiesiog klaidinančiai. Bet tekste ta mintis yra present perfect continuous laike, taigi verčiau primityviai, apsidžiaugęs dėl rimo, kuris pasitaikė labai patrauklus (gilYNir – griaustinį). O reikėjo tik pažvelgti gyliau į prasmę. Artima prasmei būtų „jei gyvenime tenka išgirsti griaustini, tebūna Dievas tau draugas“.
Ačiū už pastabas ir įvertinimą. Beje, noriu pasigirti. Albumo teksto dar nėra internete, pas mus pirmoji kopija, kurią padariau nuo plokštelės vidinio voko.
____________________
Sielos polėkis, išmokantis skrist - Galimybės ribotos, bet pasiryžęs bandyt. Pink Floyd - Learning to Fly
2020 m. lapkričio 27 d. 19:12:12
Labai geras vertimas, negaliu atsižavėti lietuviško žodyno plačiu naudojimu ir visai sėkmingu bandymu vietomis išgauti net rimą (nors apskritai rimas patapęs antraeiliu dalyku dainų kūryboje).
Man tik labiau gilinantis pradeda atrodyt, jog „flying lead“ ne šiaip atskridęs švino gabalas, o kulka arba šovinys. Visgi dainos tekstas yra neteisingos / netikėtos mirties kontempliacija, aišku, čia atsiranda svarstymai, ar tiesmukiškas vertimas kulka yra poetiškesnis nei skriejąs švinas.
Beje, galbūt kiek kitaip versčiau eilutę „If you live to hear the thunder, then God has been your friend“. Visgi norima pasakyti, „jei gyvensi iki griaustinio“, o „Jei gyveni, kad girdėtum griaustinį“ implikuoja, jog gyvenimo tikslas yra griaustinis. Greičiausiai ne, tas teiginys, mano matymu, nėra toks subtilus ir tiesiog norima pabrėžti, kad mirtis čia pat ir visai greitai, nieko daugiau.
____________________
„Nieko nepadarysi“ - Kurtas Vonegutas