Yra angliškas ir rusiškas (oficuialus ?) vertimas Lacriwelt Russia puslapyje. Tiek tavo, tiek anie vertimai labai arti vienas kito, su menkomis vieno kito žodžio interpretacijomis.
Gražūs dainos žodžiai. Idomu, kas toji, į kurią Tilio herojus palinkęs visa širdimi?
P.s. "Ar rasiu abidvi Tavo rankas /Pasiruošusias kovoti dėl gyvybės prieš pabaigą?"
lietuviškai labai kliūna tos rastos DVI rankos ir kova prieš pabaigą. O jei... ar rasiu tave pasiryžusią visom išgalėm kovot už gyvybę iki galo?
Ilgai galvojau, kaip išversti paskutinę eilutę, logiškai kaip ir prašosi parašyti "iki galo", bet vokiškai tada turėtų būti "bis dem Ende". Nesu, tiesa, vokiečių kalbos specialistas, galbūt galima ir "vor dem Ende" šia prasme pavartoti, bet anglų vertime irgi išversta "before the end" (rusų, kažkaip užmiršau paieškoti). Todėl nusprendžiau versti pažodžiui. Nežinau, galbūt autorius norėjo pabrėžti, kad ta kova bet kuriuo atveju bus nesėkminga ir pabaiga ateis..
____________________
"In the age of information, ignorance is a choice" - Donny Miller
Yra angliškas ir rusiškas (oficuialus ?) vertimas Lacriwelt Russia puslapyje. Tiek tavo, tiek anie vertimai labai arti vienas kito, su menkomis vieno kito žodžio interpretacijomis.
Gražūs dainos žodžiai. Idomu, kas toji, į kurią Tilio herojus palinkęs visa širdimi?
P.s. "Ar rasiu abidvi Tavo rankas /Pasiruošusias kovoti dėl gyvybės prieš pabaigą?"
lietuviškai labai kliūna tos rastos DVI rankos ir kova prieš pabaigą. O jei... ar rasiu tave pasiryžusią visom išgalėm kovot už gyvybę iki galo?
____________________
Sielos polėkis, išmokantis skrist -
Galimybės ribotos, bet pasiryžęs bandyt.
Pink Floyd - Learning to Fly
Nu ką, nemaža tikimybė, kad vistik My Dying Bride nebus Kilkim Žaibu, atšaukė beveik visus šių metų pasirodymus. Tik organizatoriai kažkaip neskuba pranešti ir toliau reklamuoja..
guess I did make my name out of my drumming, and I have the big drum sets, and I'm doing all these crazy, odd-time signatures, so, yeah, I guess drumming was very important to what made me popular.
2018 m. rugpjūčio 13 d. 20:58:37
Ilgai galvojau, kaip išversti paskutinę eilutę, logiškai kaip ir prašosi parašyti "iki galo", bet vokiškai tada turėtų būti "bis dem Ende". Nesu, tiesa, vokiečių kalbos specialistas, galbūt galima ir "vor dem Ende" šia prasme pavartoti, bet anglų vertime irgi išversta "before the end" (rusų, kažkaip užmiršau paieškoti). Todėl nusprendžiau versti pažodžiui. Nežinau, galbūt autorius norėjo pabrėžti, kad ta kova bet kuriuo atveju bus nesėkminga ir pabaiga ateis..
____________________
"In the age of information, ignorance is a choice" - Donny Miller
2018 m. rugpjūčio 12 d. 06:04:01
Yra angliškas ir rusiškas (oficuialus ?) vertimas Lacriwelt Russia puslapyje. Tiek tavo, tiek anie vertimai labai arti vienas kito, su menkomis vieno kito žodžio interpretacijomis.
Gražūs dainos žodžiai. Idomu, kas toji, į kurią Tilio herojus palinkęs visa širdimi?
P.s. "Ar rasiu abidvi Tavo rankas /Pasiruošusias kovoti dėl gyvybės prieš pabaigą?"
lietuviškai labai kliūna tos rastos DVI rankos ir kova prieš pabaigą. O jei... ar rasiu tave pasiryžusią visom išgalėm kovot už gyvybę iki galo?
____________________
Sielos polėkis, išmokantis skrist - Galimybės ribotos, bet pasiryžęs bandyt. Pink Floyd - Learning to Fly