|
|
|
|
|
Ateitis moko tave būti vienu,
Dabartis - baikščiu ir šaltu,
'Tad, jei galiu šaudyti triušius, galiu ir fašistus'
Kulkos skrodžia tavo smegenis šiandieną -
Bet šitai mes ir vėl pamiršim.
Žvelgdamas į monumentų virsmą iš pieštuko į popierių,
Bestuburiškai stebiuosi.
Ir jei toleruosi tai - kiti jau bus tavi vaikai.
Ir jei toleruosi tai - kiti jau bus tavi vaikai,
bus kiti, bus kiti...
Orumas nudelbia man galvą, o galbūt tai gėda,
Kad esu toks jaunas ir tuščias.
Šiandien tavo galvoje - skylės, bet aš pacifistas:
Ėjau Las Ramblas gatve, tačiau be tikslo.
Ir jei toleruosi tai - kiti jau bus tavi vaikai.
Ir jei toleruosi tai - kiti jau bus tavi vaikai,
bus kiti, bus kiti...
Šiąnakt gatvėse žaidžia senis
Laikraščių iškarpomis savo šlovingų dienų.
Ir jei toleruosi tai - kiti jau bus tavi vaikai.
Ir jei toleruosi tai - kiti jau bus tavi vaikai,
bus kiti, bus kiti...
|
2012 m. rugpjūčio 31 d. 22:40:28
Dėkui! Nors man atrodo, dar galima būtų jį koreguoti :)
2012 m. rugpjūčio 31 d. 17:24:37
Štai taip aš įsivaizduoju gerą vertimą.
____________________
Sielos polėkis, išmokantis skrist - Galimybės ribotos, bet pasiryžęs bandyt. Pink Floyd - Learning to Fly
2012 m. rugpjūčio 31 d. 13:24:54
Apie kokius čia fašistus MPS dainuoja? Anot pačių Manics'ų, daina susijusi su Ispanijos pilietiniu karu. Pavadinimas - tiesioginė citata iš propagandinio Ispanijos respublikos šalininkų plakato, vaizduojančio opozicijos - ispanų nacionalistų - užmuštą vaiką. Las Ramblas gatvės paminėjimas - užuomina į George Orwell knygoje "Katalonijai pagerbti" minimas Las Ramblas besikaunančias grupuotes, kurios pačios nežino, už kokias vertybes kovoja.