Sutrumpinta Corcovado versija - išmestas portugališko teksto pradžios gabalas, paliktas tik antras refrenas,
Beja, Corvocado portugališkai reiškia kuprius ir taip vadinamas garsusis kalnas su Kristaus statula Rio de Žaneire.
Nuostabi bosa-nova, kaip nuostabi ir braziliška muzika.
____________________
Sielos polėkis, išmokantis skrist -
Galimybės ribotos, bet pasiryžęs bandyt.
Pink Floyd - Learning to Fly
Dieviska yra gyventi penkiais metais ilgiau kad parasyti 55 madingais straipsniais daugiau: kaip kazka mesti kad dar pagyvent 5 metais ilgiau - gali buti ir toks iprasminimas. Pagyvent kad parasyt kaip dar siek tiek nenumirt kol gyvenasi
Nu gerai as atsiprasau per danti traukti irgi reikia nesetoniskai. Kiti per danti traukia ir trolina iki uzgestant tai butu dar absurdiskesnis zmogaus gyvenimo iprasminimas
Bibliotekoje Sahja ko gero skaitytu nuo pirmos lentynos kiekviena raide is eiles ir kazkur ties Kamiu pamanytu kad tai absurdas... bet . ka gi veikt dar gyvenime?
2011 m. gegužės 3 d. 23:32:09
Beja, Corvocado portugališkai reiškia kuprius ir taip vadinamas garsusis kalnas su Kristaus statula Rio de Žaneire.
Nuostabi bosa-nova, kaip nuostabi ir braziliška muzika.
____________________
Sielos polėkis, išmokantis skrist - Galimybės ribotos, bet pasiryžęs bandyt. Pink Floyd - Learning to Fly