Take you away for my magic ship.
I have two hundred deisel horses thundering loud.
Sea birds call your name and the mountain's on fire
as the summer lightening cuts the sky like a hot wire.
And you ride on the swell and your heart is alive,
think I'll make you my seal driver.
I'm no great looker, I'm no fast shakes.
I'll give you a steady push on a six knot simmering
high tide.
I can hold us down --- keep our head to the wind,
or let us roll on the broadside, cold spray flying in,
and we'll ride on the swell and our hearts are alive.
Let me make you my seal driver.
I could captain you if you'd crew for me
follow white flecked spindrift --- float on a moonkissed sea.
Could you fancy me as a pirate bold,
or a longship Viking warrior with the old gods on
his side?
Well I'm an inshore man and I'm nobody's hero,
but I'll make you tight for a windy night and a dark
ride.
Let me take you in hand and bring you alive.
Going to make you my seal driver.
Imu tave savo užburtam laivui,
čia du šimtai dyzelarklių aidžiai dunda.
Jūros paukščiai klykia tavo vardą, kalnu liepsna rangos,
kai vasaros žaibas, lyg įkaitinta viela perrėžia dangų.
O tu raitom ant bangos ir tavo širdis gyva,
manau padarysiu tave ruonių varove.
Nesu gražuolis ir šiaip, ne kažin kas aš.
Tvirtai stumsiu tave kunkuliuojančiu potvyniu šešiamazgiu.
Galiu mus sutelkti į vieną – veidu sutikti vėją,
arba užgulti bortą, šalti purslai denin skrieja,
O mes raiti ant bangos ir mūsų širdys gyvos.
Leisk padarysiu tave ruonių varove
Būčiau tau kapitonas, o tu mano įgulos narys,
genant baltaputę bangą, slenkant mėnesienos atspindy.
Ar būčiau tau panašus į plikagalvį piratą,
arba į vikingų drakaro karį savo dievų globoje?
Ką gi, aš pakrantės jūreivis ir joks iš manęs didvyris,
Bet pas mane nebotum nakties audringos, plaukt rizikingai.
Atsiduok į mano rankas, atgaivinsiu tave,
padarydamas tave ruoniu varove
*Ruonių varovė - moterška gyminė parinkta neatsitiktinai. Angliškame tekste Seal Driver interpretuojamas kaip laivas ir moteris, nes įvardis "she" taikomas ne tik moteriškai asmenybei, bet ir laivui.
____________________
Sielos polėkis, išmokantis skrist -
Galimybės ribotos, bet pasiryžęs bandyt.
Pink Floyd - Learning to Fly
2010 m. gegužės 29 d. 15:53:09
Imu tave savo užburtam laivui,
čia du šimtai dyzelarklių aidžiai dunda.
Jūros paukščiai klykia tavo vardą, kalnu liepsna rangos,
kai vasaros žaibas, lyg įkaitinta viela perrėžia dangų.
O tu raitom ant bangos ir tavo širdis gyva,
manau padarysiu tave ruonių varove.
Nesu gražuolis ir šiaip, ne kažin kas aš.
Tvirtai stumsiu tave kunkuliuojančiu potvyniu šešiamazgiu.
Galiu mus sutelkti į vieną – veidu sutikti vėją,
arba užgulti bortą, šalti purslai denin skrieja,
O mes raiti ant bangos ir mūsų širdys gyvos.
Leisk padarysiu tave ruonių varove
Būčiau tau kapitonas, o tu mano įgulos narys,
genant baltaputę bangą, slenkant mėnesienos atspindy.
Ar būčiau tau panašus į plikagalvį piratą,
arba į vikingų drakaro karį savo dievų globoje?
Ką gi, aš pakrantės jūreivis ir joks iš manęs didvyris,
Bet pas mane nebotum nakties audringos, plaukt rizikingai.
Atsiduok į mano rankas, atgaivinsiu tave,
padarydamas tave ruoniu varove
*Ruonių varovė - moterška gyminė parinkta neatsitiktinai. Angliškame tekste Seal Driver interpretuojamas kaip laivas ir moteris, nes įvardis "she" taikomas ne tik moteriškai asmenybei, bet ir laivui.
____________________
Sielos polėkis, išmokantis skrist - Galimybės ribotos, bet pasiryžęs bandyt. Pink Floyd - Learning to Fly