J'ai toujours vécu ici pourtant
Tel un étranger errant
Sur cette terre, esseulé,
En perpétuel détachement,
J'entends en moi l'appel d'un autre univers
Qui résonne amèrement.
Les yeux rivés vers le ciel,
Portant le fardeau de mon corps,
Je perçois ma demeure
Perdue dans les nuées.
Trop de pesanteur ici, de bras obstinés
Retenant les esprits voyageurs
Sur le point de s'échapper.
D'ici bas je perçois ma demeure,
Ses prairies éternelles
Perdues dans les nuées.
Là où naissent les couleurs nouvelles,
Là où mon coeur et mon âme sont restés.
[English translation:]
[Where The New Colors Are Born]
I've always lived here but
Like a stranger wandering
On this earth, alone,
Forever detached,
I hear within myself the calling of another universe
Which echoes bitterly.
Eyes looking up to the sky,
Bearing the burden of my body,
I see my home
Lost in the swarm.
Too much dullness here, too much stubborn arms
Holding back the traveling spirits
About to escape.
From here below I see my home,
Its eternal meadows
Lost in the swarms.
Where the new colors are born,
Where my heart and soul stayed.
Išsinert, ištrūkt, virvę nutraukt ar išlipt iš duobės
Žinau, kad galėtum, gali, jaučiu tą
Išsinert, ištrūkt, virvę nutraukt ar išlipt iš duobės
Žinau, kad galėtum pabėgt, jaučiu tą
Priešrinkiminiai sloganai. Po rinkimų - balaganas.
Susitikus su garbane, matos megztas sarafanas.
Išmedžiojome fazanus, dabar trypiam tarakanus,
Ūžia, šniokščia tas fontanas, kur bebraido narkomanas.
Labanas, - sako kabanas, -
mano tuščias barabanas.
Žalgirio geriausias fanas, bet nevykęs chuliganas.
Sunkiai veikia mano kranas, laša kartais, kartais - tvanas.
Uzia senas uraganas toks kaip vėjas Kazachstane.