Un Flambeau (Bring a Torch), Jeanette, Isabella, from Family Christmas OnlineTM
This 16th-century French carol is traditionally associated with the Provence region of France. When I heard this as a child, I always thought that it was about one person named Jeanette Isabella. But actually the narrator is calling to two people to bring a light. Tradition has it that Jeanette and Isabella are milkmaids who discover the baby Jesus and run out to tell the villagers.
French Text
Un flambeau, Jeanette, Isabelle,
Un flambeau, courons au berceau!
C'est Jésus, bonnes gens du hameau,
Le Christ est né, Marie appelle,
Ah! Ah! que la mère est belle,
Ah! ah! ah! que l'Enfant est beau!
C'est un tort quand l'Enfant sommeille.
C'est un tort de crier si fort.
Taisez-vous. l'un et l'autre, d'abord!
Au moindre bruit, Jésus s'éveille.
Chut! chut! chut! Il dort à merveille,
Chut! chut! chut! voyez comme il dort!
Doucement, dans l'étable close,
Doucement, venez un moment!
Approchez, que Jésus est charmant!
Comme il est blanc, comme il est rose!
Do! Do! Do! que l'Enfant répose!
Do! Do! Do! qu'll rit en dormant!
English The following two verses are by E. Cuthbert Nunn - they are the verses most often sung in English, corresponding to the first and third verse above.
Bring a torch, Jeanette, Isabella
Bring a torch, come swiftly and run.
Christ is born, tell the folk of the village,
Jesus is sleeping in His cradle,
Ah, ah, beautiful is the mother,
Ah, ah, beautiful is her Son.
Hasten now, good folk of the village,
Hasten now, the Christ Child to see.
You will find Him asleep in a manger,
Quietly come and whisper softly,
Hush, hush, peacefully now He slumbers,
Hush, hush, peacefully now He sleeps.
The following verse is a fairly literal translation of the second French verse, which is seldom sung in English
It is wrong when the Baby is sleeping,
It is wrong to speak so loud.
Silence, now as you gather around,
Lest your noise should waken Jesus.
Hush! Hush! see how the Baby slumbers;
Hush! Hush! see how the Baby sleeps!
The following verse is a more literal translation of the third French verse than Nunn's. Some arrangers choose a translation similar to this one, or use something in between.
Softly now unto the stable,
Softly for a moment come!
Look and see how charming is Jesus,
Look at him there, His cheeks are rosy!
Hush! Hush! see how the Child is sleeping;
Hush! Hush! see how he smiles in dreams!
The origins of I saw three ships are unknown but it is believed to be an English carol from the Victorian era. The theme for I saw three ships is extremely optimistic and the repetition rate of the chorus lines of I saw three ships ensure that the carol will be well remembered.
Author of the lyrics and composer of the music for I saw three ships is unknown
I saw three ships come sailing in
On Christmas Day, on Christmas Day;
I saw three ships come sailing in
On Christmas Day in the morning.
And what was in those ships all three,
On Christmas Day, on Christmas Day?
And what was in those ships all three,
On Christmas Day in the morning?
The Virgin Mary and Christ were there,
On Christmas Day, on Christmas Day;
The Virgin Mary and Christ were there,
On Christmas Day in the morning.
Pray, wither sailed those ships all three,
On Christmas Day, on Christmas Day;
Pray, wither sailed those ships all three,
On Christmas Day in the morning?
O they sailed into Bethlehem,
On Christmas Day, on Christmas Day;
O they sailed into Bethlehem,
On Christmas Day in the morning.
And all the bells on earth shall ring,
On Christmas Day, on Christmas Day;
And all the bells on earth shall ring,
On Christmas Day in the morning.
And all the Angels in Heaven shall sing,
On Christmas Day, on Christmas Day;
And all the Angels in Heaven shall sing,
On Christmas Day in the morning.
And all the souls on earth shall sing,
On Christmas Day, on Christmas Day;
And all the souls on earth shall sing,
On Christmas Day in the morning.
Then let us all rejoice again,
On Christmas Day, on Christmas Day;
Then let us all rejoice again,
On Christmas Day in the morning.