Music.lt logo
TAVO STILIUS:
rock  /  heavy  /  alternative
pop  /  electro  /  hiphop  /  lt
Prisijunk
Prisimink / Pamiršau

Paprasčiausias būdas prisijungti - Facebook:

Prisijunk


Jau esi narys? Prisijunk:
Vartotojo vardas:
Slaptažodis:

Įprasta registracija:
Vartotojo vardas:
Slaptažodis: (bent 6 simboliai)
Pakartokite slaptažodį:
El. pašto adresas: (reikės patvirtinti)

Un Flambeau Jeanette, Isabelle / I Saw Three Ships Medley


Loreena McKennitt


Patinka? Spausk ir pridėk prie mėgstamų! Man patinka!

Stilius: Rimtoji muzika






Un Flambeau (Bring a Torch), Jeanette, Isabella, from Family Christmas OnlineTM
This 16th-century French carol is traditionally associated with the Provence region of France. When I heard this as a child, I always thought that it was about one person named Jeanette Isabella. But actually the narrator is calling to two people to bring a light. Tradition has it that Jeanette and Isabella are milkmaids who discover the baby Jesus and run out to tell the villagers.

French Text
Un flambeau, Jeanette, Isabelle,
Un flambeau, courons au berceau!
C'est Jésus, bonnes gens du hameau,
Le Christ est né, Marie appelle,
Ah! Ah! que la mère est belle,
Ah! ah! ah! que l'Enfant est beau!

C'est un tort quand l'Enfant sommeille.
C'est un tort de crier si fort.
Taisez-vous. l'un et l'autre, d'abord!
Au moindre bruit, Jésus s'éveille.
Chut! chut! chut! Il dort à merveille,
Chut! chut! chut! voyez comme il dort!

Doucement, dans l'étable close,
Doucement, venez un moment!
Approchez, que Jésus est charmant!
Comme il est blanc, comme il est rose!
Do! Do! Do! que l'Enfant répose!
Do! Do! Do! qu'll rit en dormant!

English The following two verses are by E. Cuthbert Nunn - they are the verses most often sung in English, corresponding to the first and third verse above.

Bring a torch, Jeanette, Isabella
Bring a torch, come swiftly and run.
Christ is born, tell the folk of the village,
Jesus is sleeping in His cradle,
Ah, ah, beautiful is the mother,
Ah, ah, beautiful is her Son.

Hasten now, good folk of the village,
Hasten now, the Christ Child to see.
You will find Him asleep in a manger,
Quietly come and whisper softly,
Hush, hush, peacefully now He slumbers,
Hush, hush, peacefully now He sleeps.

The following verse is a fairly literal translation of the second French verse, which is seldom sung in English
It is wrong when the Baby is sleeping,
It is wrong to speak so loud.
Silence, now as you gather around,
Lest your noise should waken Jesus.
Hush! Hush! see how the Baby slumbers;
Hush! Hush! see how the Baby sleeps!

The following verse is a more literal translation of the third French verse than Nunn's. Some arrangers choose a translation similar to this one, or use something in between.

Softly now unto the stable,
Softly for a moment come!
Look and see how charming is Jesus,
Look at him there, His cheeks are rosy!
Hush! Hush! see how the Child is sleeping;
Hush! Hush! see how he smiles in dreams!

The origins of I saw three ships are unknown but it is believed to be an English carol from the Victorian era. The theme for I saw three ships is extremely optimistic and the repetition rate of the chorus lines of I saw three ships ensure that the carol will be well remembered.

Author of the lyrics and composer of the music for I saw three ships is unknown

I saw three ships come sailing in
On Christmas Day, on Christmas Day;
I saw three ships come sailing in
On Christmas Day in the morning.

And what was in those ships all three,
On Christmas Day, on Christmas Day?
And what was in those ships all three,
On Christmas Day in the morning?

The Virgin Mary and Christ were there,
On Christmas Day, on Christmas Day;
The Virgin Mary and Christ were there,
On Christmas Day in the morning.

Pray, wither sailed those ships all three,
On Christmas Day, on Christmas Day;
Pray, wither sailed those ships all three,
On Christmas Day in the morning?

O they sailed into Bethlehem,
On Christmas Day, on Christmas Day;
O they sailed into Bethlehem,
On Christmas Day in the morning.

And all the bells on earth shall ring,
On Christmas Day, on Christmas Day;
And all the bells on earth shall ring,
On Christmas Day in the morning.

And all the Angels in Heaven shall sing,
On Christmas Day, on Christmas Day;
And all the Angels in Heaven shall sing,
On Christmas Day in the morning.

And all the souls on earth shall sing,
On Christmas Day, on Christmas Day;
And all the souls on earth shall sing,
On Christmas Day in the morning.

Then let us all rejoice again,
On Christmas Day, on Christmas Day;
Then let us all rejoice again,
On Christmas Day in the morning.




Dienos dainų siūlymai
Esamas tekstas

Un Flambeau (Bring a Torch), Jeanette, Isabella, from Family Christmas OnlineTM
This 16th-century French carol is traditionally associated with the Provence region of France. When I heard this as a child, I always thought that it was about one person named Jeanette Isabella. But actually the narrator is calling to two people to bring a light. Tradition has it that Jeanette and Isabella are milkmaids who discover the baby Jesus and run out to tell the villagers.

French Text
Un flambeau, Jeanette, Isabelle,
Un flambeau, courons au berceau!
C'est Jésus, bonnes gens du hameau,
Le Christ est né, Marie appelle,
Ah! Ah! que la mère est belle,
Ah! ah! ah! que l'Enfant est beau!

C'est un tort quand l'Enfant sommeille.
C'est un tort de crier si fort.
Taisez-vous. l'un et l'autre, d'abord!
Au moindre bruit, Jésus s'éveille.
Chut! chut! chut! Il dort à merveille,
Chut! chut! chut! voyez comme il dort!

Doucement, dans l'étable close,
Doucement, venez un moment!
Approchez, que Jésus est charmant!
Comme il est blanc, comme il est rose!
Do! Do! Do! que l'Enfant répose!
Do! Do! Do! qu'll rit en dormant!

English The following two verses are by E. Cuthbert Nunn - they are the verses most often sung in English, corresponding to the first and third verse above.

Bring a torch, Jeanette, Isabella
Bring a torch, come swiftly and run.
Christ is born, tell the folk of the village,
Jesus is sleeping in His cradle,
Ah, ah, beautiful is the mother,
Ah, ah, beautiful is her Son.

Hasten now, good folk of the village,
Hasten now, the Christ Child to see.
You will find Him asleep in a manger,
Quietly come and whisper softly,
Hush, hush, peacefully now He slumbers,
Hush, hush, peacefully now He sleeps.

The following verse is a fairly literal translation of the second French verse, which is seldom sung in English
It is wrong when the Baby is sleeping,
It is wrong to speak so loud.
Silence, now as you gather around,
Lest your noise should waken Jesus.
Hush! Hush! see how the Baby slumbers;
Hush! Hush! see how the Baby sleeps!

The following verse is a more literal translation of the third French verse than Nunn's. Some arrangers choose a translation similar to this one, or use something in between.

Softly now unto the stable,
Softly for a moment come!
Look and see how charming is Jesus,
Look at him there, His cheeks are rosy!
Hush! Hush! see how the Child is sleeping;
Hush! Hush! see how he smiles in dreams!

The origins of I saw three ships are unknown but it is believed to be an English carol from the Victorian era. The theme for I saw three ships is extremely optimistic and the repetition rate of the chorus lines of I saw three ships ensure that the carol will be well remembered.

Author of the lyrics and composer of the music for I saw three ships is unknown

I saw three ships come sailing in
On Christmas Day, on Christmas Day;
I saw three ships come sailing in
On Christmas Day in the morning.

And what was in those ships all three,
On Christmas Day, on Christmas Day?
And what was in those ships all three,
On Christmas Day in the morning?

The Virgin Mary and Christ were there,
On Christmas Day, on Christmas Day;
The Virgin Mary and Christ were there,
On Christmas Day in the morning.

Pray, wither sailed those ships all three,
On Christmas Day, on Christmas Day;
Pray, wither sailed those ships all three,
On Christmas Day in the morning?

O they sailed into Bethlehem,
On Christmas Day, on Christmas Day;
O they sailed into Bethlehem,
On Christmas Day in the morning.

And all the bells on earth shall ring,
On Christmas Day, on Christmas Day;
And all the bells on earth shall ring,
On Christmas Day in the morning.

And all the Angels in Heaven shall sing,
On Christmas Day, on Christmas Day;
And all the Angels in Heaven shall sing,
On Christmas Day in the morning.

And all the souls on earth shall sing,
On Christmas Day, on Christmas Day;
And all the souls on earth shall sing,
On Christmas Day in the morning.

Then let us all rejoice again,
On Christmas Day, on Christmas Day;
Then let us all rejoice again,
On Christmas Day in the morning.

Siūlomas pataisytas variantas

Pastabos

 

Komentarai (0)

Susijusi muzika: pasirinkti
PERŽIŪRĖTI
RAŠYTI
Suraskite ir pridėkite norimus kūrinius, albumus arba grupes:


Patvirtinti
Komentarų nėra. Būk pirmas!
Susijusi muzika: pasirinkti
PERŽIŪRĖTI
RAŠYTI

Copyright 2001-2026 music.lt. Visos teisės saugomos. Kopijuoti be autorių sutikimo draudžiama.

Music.lt

Pokalbiai  Įvykiai 
06:08 - Very_crazy_enough
https://www.delfi.lt/veidai/zm ones/ieva-voveris-pranese-apie -skyrybas-su-vyru-120264595
06:03 - Very_crazy_enough
Girdejau, kad Voveris paliko Voveris,
19:43 - Very_crazy_enough
Matytumet, Silentistas online. Viskas regis tvarkoj. Tik metus ne zodzio puslapyj nesurezga, children of bodom ir bury tomorrow 10-ais vertina kasdien.
19:39 - Very_crazy_enough
Jei man taip kirstu kamuolys kaip belgui Lukakui ir as jam, tai iskart analphabetas patapciau, ir grafofobas dar : D
19:27 - Very_crazy_enough
uolys lekia į vartus, Nors kartais kojos, smūgiai – trankūs,
Įvartį, kai muša žvaigždė, Kamuolys galvą paliečia! Lookakoo
19:26 - Very_crazy_enough
2 sportai, kur kartais reikia galvos.
Balti, juodi laukeliai. Karalius, bokštas, pėstininkas...
Čia šachmatų žaidėjai Mintis į priekį gena tinka.
Čia galvą naudot privaloma, Strategija – apgalvota.
O futbolo aikštėje, žiūrėk. Kova verda beprotiška!
Kamu
17:07 - Very_crazy_enough
Bet jeigu is 48 saliu kur LT reitingu lentelej yra140ieji pasaulyje, ateityje turesim gera komanda, to pasekoje - ir stadijona, as nebetylesiu kaip sirgalis. Reksiu, spardysiu kamuoli, losiu totalizatoriu ir nesirgsiu uz kokia yiponcu komanda kaip snd
16:41 - Very_crazy_enough
Ka reik daryti kad nemiegotu ant zemes kamuoliai? Reik juos spardyt metyt ar kitaip gniauzyt, nes apkerpejes daiktas sukiuza, sudziuna, nebestangrus - ypac vasara! Kick de bol ;7]
03:13 - Very_crazy_enough
R,I,P Dee Palmer// David Palmer. July 2, 1937 (vargoneliai Jethro Tull 1968-79)
23:20 - Very_crazy_enough
Keisti futb komentatoriai. Tai jie abu palaiko belgus, paskui abu iskart - egiptiecius! Hipokritikai!
Daugiau  

Informacija

  Šiuo metu naršo narių: 2
  Neregistruotų vartotojų: 1952
  Iš viso užsiregistravę: 73772
  Naujausias narys: zuokula
  Šiandien apsilankė: 140074