|
|
|
|
|
Taigi, savo mamą vadini Tigre,
O mes visi žinom, jog nemeluoji.
Tavo vaikino vardas Erelis,
Gyvena padebesiuos jis (aukštai aukštai)
Žiūrėk, kad Tigrė ereliui akių neišluptų tiktai.
Bet tegul tik Erelis užklups Tigrę slaptai...
Iškabink akis jai.
Užstoki savo vyrioką, mieloji
Konservuoti mėgink
Patalpink jį į indą, mieloji
Kai prireiks, išsiimk
Į įndą
Į indą
Jei tau pavyks
Indan sukamšyt.
Tavo sesė turi bendro su kate, ji kelia nerimą tau
O tavo meilė Erelis vis meilės nuotykiais piktnaudžiaut.
Neleisk katei naktį į Erelio lizdą įslinkt,
Nes Erelis net nekovojęs gali sutikt
Akis jai iškabink.
Užstoki savo vyrioką, mieloji
Konservuoti mėgink
Patalpik jį į indą, mieloji
Kai prireiks, išsiimk
Į įndą
Į indą
Jei tau pavyks
Indan sukamšyt.
Oi, į indą (į indą , mieloji)...
Ir taip toliau...
|
2018 m. lapkričio 14 d. 16:06:57
Pastebėjau klaidą teksto suvokime I posme.
Eilutė "Watch out the tiger don't go claw the eagle's eye" turi specifini frazelogizmą. Kaip ką tik sužinojau, kad moteris, kuri "goes claw mans eye", apibudinama kaip arši sekso ištroškusi pasileidelė. (Kartais padeda užsienio kalbų forumai, šiuo atveju italas domėjosi)
Gaila, bet tekste, iš kurio verčiau, buvo klaida: "And we all know you are lying" buvo atspausdina ... that's ain't lying.
Taigi, dabar I posmas kristališkai aiškus. "Mergina visiems savo mamą apibudina kaip Tigrę, nors visi žino, kad ji meluoja. Ji visai neketina agresyviai gvieštis jo, ji paprasčiausiai jam leis lyg netyčiom "užversti"ją.
Pataisytas posmas yra toks:
Taigi, savo mamą vadini Tigre,
O mes visi žinom, jog tu meluoji.
Tavo vaikino vardas Erelis,
Gyvena padebesiuos jis (aukštai aukštai)
Žiūrėk, Tigrė nešoka Ereliui akysną visai
Bet leis Ereliui užklupti Tigrę slaptai...
Iškabink akis jai.
____________________
Sielos polėkis, išmokantis skrist - Galimybės ribotos, bet pasiryžęs bandyt. Pink Floyd - Learning to Fly