|
Naujienos
|
Dienoraščiai
|
Stiliai
|
|
Grojaraščiai
Diskusijų temos
|
Kūryba
|
Vartotojai
|
|
Komentarai
|
Dainų tekstai
|
Gairės
|
|
|
|
|

Porcupine Tree – Žvaigždės Gęsta (Stars Die)
|
|
|
|
|
|
|
Mėnulis suvirpėjo ir susirangė lyg rami liepsna
Vandenynas užsitraukė ir išsilydė viela
Balsai zvimbė spiralinėse akyse
Žvaigždės nardė apakintame danguje
Žvaigždės gęsta
Dangų akina
Medis įtrūko ir kalnas pravirko
Tiltai įgriuvo ir langai atsiduso
Ląstelės užaugo ir upės ištryško
Garsai prislopo ir jausmai atsigrįžo
Žvaigždės gęsta
Dangų akina
Vangi galva ir atitrūkusi siela
Tylūs nervai ir vienuolio dubuo
Negilus rūkas kelią praskynė
Gilus miegas dieną užbaigs
Žvaigždės gęsta
Dangų akina
|
Komentarai (2)
Susijusi muzika: pasirinkti
Suraskite ir pridėkite norimus kūrinius, albumus arba grupes:
Susijusi muzika: pasirinkti
Copyright 2001-2026 music.lt. Visos teisės saugomos. Kopijuoti be autorių sutikimo draudžiama.
2026 m. vasario 28 d. 23:49:29
O mane nustebino sulaukti tokio išsamaus atsiliepimo apie mano šį nedidelį vertimuką ir tokio gailestingo vertinimo. Dėkui! Vertimo pasirinkimas manęs nestebina, nes labai mėgstu šią dainą iš ankstesniosios Steveno Wilsono kūrybos, kaip ir visą "The Sky Moves Sideways" albumą, prie kurio pagaunu save sugrįžtant gan dažnai. Mane šio albumo dainos veikia ir terapiškai, ir įkvepiančiai. O Steveno Wilsono rašymas man yra labai artimas. Kaip gerai įvardinote, "taupių, bet vaizdingų veiksmažodžių" naudojimas pasitaiko ir mano pačios kūryboje.
Tą visą mokslinės fantastikos vaizdinį tikrai galima įsivaizduoti skaitant ir klausant šių žodžių. Net ir atėmus pasakytų žodžių dalį. Aš jos neverčiau, nes tiesą sakant, dainoje jų praktišai net nesigirdi, man jie yra kaip koks foninis murmėjimas, todėl net nekilo mintis įtraukti į vertimą ir suteikti jiems didesnės reikšmės šiame vertime. Bet galbūt ir atrodytų geriau su jais - nežinau.
Dėl tos vielos, tai man susišvietė, kad kalba eina apie tuos povandeninius ryšio laidus vandenyno dugne (kurie pastaruoju metu taip dažnai būna atakuojami Baltijos jūroje), kuriais eina transmisijos (iš kur paskui atsiranda ir balsų zvimbimas spiralinėse akyse), o laidus sudaro ne kas kita kaip metalinės vielutės, tad taip ir išverčiau, o ir rimui šis žodis gailestingesnis, nei, kad, jei būtų "laidas". Na o ši interpretacija, kuri jau yra keramikos terminais - galimas variantas, bet man nesiriša, nemeluosiu.
Tas "vienuolio dubuo" man buvo slidi vieta. Regis, neskamba, bet tai yra konkretus terminas, kurio reikšmės nenorėjau nei iškreipti per daug, nei labiau pasigilinti kas buvo norima tuo pasakyti. Bet dėl kontrasto - visiškai pritariu.
____________________
Kas tau skirta visada ras kelią pas tave.
2026 m. vasario 28 d. 17:37:40
Vilte, šio kūrinio pasirinkimas vertimui ne tik nustebino, bet ir sužavėjo mane. Ankstyvasis Porcupine Tree laikotarpis kietas riešutėlis visomis prasmėmis. Abstrakcija ir psichodelija. (Balsai zvimbė spiralinėse akyse manau reiškia šitai 🥴)
Jums pavyko perteikti tą visatos reikšmės kataklizmą – žvaigždės mirtį ir tuo pačiu Žemės agoniją taupiais, bet labai vaizdingais veiksmažodžiais, tokiais kaip: „ įtrūko, įgriuvo, užaugo, prislopo - pravirko, atsiduso, ištryško, atsigrįžo“. Labai gražu man „Žvaigždės gęsta – dangų akina“.
Negilus rūkas kelią praskynė Gilus miegas dieną užbaigs (Shallow haze to blast a way Hyper sleep to end the day) – man, kaip fantastikos fanui, ta eilutė nupiešė SF vaizdelį – raketa skinasi kelią trumpais ugnies/ dujų emisijos pliūpsniais, o joje kosmonautai hibernacijjoje (ilgalaikis gilus miegas, ekstremaliai sulėtinus gyvybines funkcijas), kad kelionę sutalpintų į vieną dieną.
Žinoma, tai tik mano prielaida, kurią padariau perskaitęs pilną tekstą (čia praleista ta Niksono skambučio iš Baltųjų Rūmų Nilui Armstrongui ir Bazui Oldrinui dalis).
Styvenas Vilsonas įterpė šį žmonijos istorijoje didingiausią epizodą mūsų Saulės, Mėnulio ir Žemės apokalipsės akivaizdoje. Gal jis turėjo vizija, kad iki to momento, kada Saulė privertė Mėnulį suvirpėti ir susirangyti ramiai sau liepsnojantį, visai kaip popieriaus lapą, o Žemės vandenynus užsitraukti (t. y. išgaruoti) ir išlydyti vielą (?) žmonija paspruks kur nors toliau.
Atsiprašau dėl savo „knyslio“ būdo, Vilte, ar čia negalėtų būti paslėpta puodų žiedimo alegorija? Įmetus į paiešką frazę „ to glaze and melt wire“ , duoda būtent puodų glazūravimo varine viela video. Visai įmanomas planetos išžiedimas, užglazūruojant ją vandenyje ištirpusiais metalais. Anglų kalboje gal tai įmanoma nuspėti, o kaip tai nušviesti lietuviškai – neturiu supratimo.
Dar kita užkoduota eilutė: „Vangi galva ir atitrūkusi siela (liuks) / Tylūs nervai ir vienuolio dubuo(?)
Abejais atvejais į akis krenta įvaizdžių kontrastas. Antrasis komplikuotas - „Silent nerves / And begging bowl“. (Neafišuojami užgniaužti) tylintys nervai priešpastatomi išmaldos dubenėliui. Gaunasi vienas tylus, kitas viešai išreikštas gestas, lyg tai būtų norima pasakyti, jog kažko labai norima, bet gėdijamasi, ar nedrįstama paprašyti.
Malonu buvo skaityti vertimą ir gretinti prie originalo – gaunasi vos ne 3D vaizdas, sukėlęs asociacijų bangą.
P. s
Štai toji praleistoji dalis
[Interlude: Richard Nixon]
(Hello, Neil and Buzz)
(I'm talking to you by telephone from the Oval Room at the White House)
(And this certainly has to be the most historic telephone call ever made from the White House)
(I just can't tell you how proud we all are of what you have done)
(For every American, this has to be the proudest day of our lives)
(Because of what you have done, the heavens have become a part of man's world)
(And as you talk to us from the sea of tranquility)
(It inspires us to redouble our efforts to bring peace and tranquility to Earth)
____________________
Sielos polėkis, išmokantis skrist - Galimybės ribotos, bet pasiryžęs bandyt. Pink Floyd - Learning to Fly