|
|
|
|
|
|
|
Viliojantis ratas vidur šokių salės kerais ant akių puolė
Tiek nesitikėjo, jis apšalęs: ji Fėja Morgana ar Snieguolė?
Atšok, kvaily! - tarė ji.
Kietuoli, lai testosteronas plūsta, užpumpuok kaip gorila raumenis.
Demonstruojamos patino plunksnos, bet panos žino, tai sugriaunama.
Atšok, kvaily! - tarė ji.
Atšok, kvaily! - tarė ji.
Pasitaiko, kad vyrukai įstringa paauglystėje,
Vis mėgina pralaužt paslaptingą merginų kokoną.
Nereik piktos raganos išpranašauti neklystamai
galimo greito jų nubudimo susenusiais ponais.
Ir kada jos spėjo tobulai užaštrint liežuvį
kad išleistų orą iš mačo, kietuolio vyro – balvono?
Atšok, kvaily! - tarė ji.
Atšok, kvaily! - tarė ji.
Atšok, kvaily! - tarė ji.
Atšok, kvaily! - tarė ji.
|
2026 m. balandžio 1 d. 02:26:53
Gan netikėtas vertimas, tikrai ne pats hamiliškiausias pH tekstas, ir pati daina – ne pats nuostabiausias dalykas iš ne paties nuostabiausio albumo. Labai krito į akį pirmos eilutės vertimas, taip pat eilutės „It doesn't take a wicked witch to point out obsolescence is a state they might wake up to pretty soon.“ vertimas – įsivaizduoju, jog bandant pažodžiui versti čia labai lengva įsisukti į kažkokią grėmėzdišką sakinio struktūrą, bet Alvydas apžaidė šitą eilutę puikiai. Vertimas gerai perteikia originalaus teksto ekstravagantiškumą, tad 10 balų neabejotinai.
____________________
„Nieko nepadarysi“ - Kurtas Vonegutas