|
|
|
|
|
|
|
Krištolinis miestas
Vakar buvau didžiuliame mieste,
Kur nebuvo visiškai žmonių,
Ir kiekvienuose name, vietoj langų,
mačiau tik veidrodžius.
Ir ėjau perpildytomis gatvėmis:
Miestas buvo pilnas atspindžių,
Jie klaidžiojo man iš paskos lyg šešėliai,
Ir tyliai manęs klausėsi.
Kai aš tiesiog šypsojausi,
Visas miestas man šypsojosi,
O jei kam nors linktelėdavau,
Visi linktelėdavo atgal.
Ir kartais man atrodydavo,
Kad miestas gyvas ir kad aplinkui milijonai žmonių,
Ir vėl ir vėl negalėjau patikėti,
Kad esu viena ir kad aplinkui tik veidrodžiai...
Jie negali ginčytis:
Jie panašūs.
Ir netrukus aš išėjau iš miesto,
Ir miestas iškart ištuštėjo...
|
2026 m. birželio 11 d. 13:47:00
Aš nuolat pasitelkiu Google vertėją savo kasdienybėje. Jis yra itin vertingas įrankis ir labai pasitarnauja, nes nereikia jokių tekstų versti mechaniškai. Tačiau tik tiek. Po jo seka žmogaus redagavimas, kuris gali ir iš esmės pakeisti tekstą, o kartais pakanka ir nedidelių pakeitimų. Svarbiausia, kad galutinis variantas skambėtų natūraliai ir neatrodytų, lyg būtų kurtas besielio roboto.
Šis vertimas yra liūdnas reikalas. Tokie vertimai neatrodo nei gyvi, nei atspindi jokios meilės verstam tekstui. Netgi reiškia nepagarbą, mano akimis. Ir jie net neverti vertinimo. Net ir nemoku vertinti tokių... Gal suprasčiau, jei tai pirmieji bandymai ir sunku matyti, kad išverstas variantas nėra geras. Nes mano pirmieji bandymai buvo prasti ir netgi juokingi kartais. Kartais būna ir tekstas sunkus perteikti į lietuvių kalbą, bet net ir tai nepasiteisinimas - tada galima pasitelkti daugiau savo paties kūrybiškumą.
____________________
Kas tau skirta visada ras kelią pas tave.
2026 m. birželio 11 d. 08:05:43
____________________
Dede ANALginas taip ir pasake: jei kada pagautu - kamuolius nupjautu ×+oo+× cyrkst!
2026 m. birželio 11 d. 07:31:07
Google vertėjo ir Sahjos vertimų variantai sutampa iki paskutinės raidės. Tos pačios klaidos ir neatitikimai, matyt nedaryta jokios redakcijos.
Makarevičiaus dainų tekstai giliai prasmingi ir poetiški, ir jaunimui, kuriam rusų kalba jau yra problematiška, gali būti sunkiau suprantami. Sahjos "pastangos" iš dalies sveikintinos, bet visgi norėtųsi tikros vertėjo interpretacijos.
____________________
Sielos polėkis, išmokantis skrist - Galimybės ribotos, bet pasiryžęs bandyt. Pink Floyd - Learning to Fly