Naujienos
|
Dienoraščiai
|
Stiliai
|
Grojaraščiai
Diskusijų temos
|
Kūryba
|
Vartotojai
|
Komentarai
|
Dainų tekstai
|
Gairės
|
|
|
|

HIM - Širdžių Laidotuvės (The Funeral Of Hearts)
|
|
|
|
|
Meilė yra laidotuvės širdžių
Ir odė žiaurumui
Kai angelai verkia krauju
Ant blogio gėlių žiedų
Širdžių laidotuvės
Ir gailestingumo prašymas
Kai meilė yra ginklas
Atskiriantis mane nuo tavęs
Ji buvo Saulė
šviečianti nuo tavo antkapio vilčių
ir svajonių tokių trapių
Jis buvo Mėnulis
piešiantis tave su savo spindesiu
tokiu pažeidžiamu ir blyškiu
Meilė yra laidotuvės širdžių
Ir odė žiaurumui
Kai angelai verkia krauju
Ant blogio gėlių žiedų
Širdžių laidotuvės
Ir gailestingumo prašymas
Kai meilė yra ginklas
Atskiriantis mane nuo tavęs
Ji buvo Vėjas, įnešantis
visas bėdas ir baimes
kurias metų metus tu bandei užmiršti
Jis buvo Ugnis
nerimstanti ir laukinė
ir tu buvai jo liepsnai lyg plaštakė
Dieviškas eretikas ruonis anapus
Malda dievui, kuris kurčias ir aklas
Paskutinės apeigos sieloms ant laužo
Trys menki žodžiai ir klausimas: kodėl?
|
Komentarai (4)
Susijusi muzika: pasirinkti
Suraskite ir pridėkite norimus kūrinius, albumus arba grupes:
Susijusi muzika: pasirinkti
Copyright 2001-2025 music.lt. Visos teisės saugomos. Kopijuoti be autorių sutikimo draudžiama.
2017 m. lapkričio 22 d. 05:50:53
Esu tikras, kad Ville priedainiui pasinaudojo Šarlio Bodlero poezijos rinkinio “Les fleurs du mal” (Piktybės gėliės, arba kitur verčiama “Blogio gėlės”) išraiškos priemonėmis..
"Malda dievui, kuris kurčias ir aklas", "angelai verkia krauju", "Meilė yra odė žiaurumui". Velniškai poetiškas tekstas. Po lurio laiko ir kelis kart perskaičius, vertimas visai neblogas.____________________
Sielos polėkis, išmokantis skrist - Galimybės ribotos, bet pasiryžęs bandyt. Pink Floyd - Learning to Fly
2014 m. liepos 21 d. 21:51:12
Na taip, su tuo ruoniu tai aš čia gerai pasirodžiau
O šiaip viskas būtų ok, pakeitus dar tą žodelį nuo į ant... HIM dainas yra tikrai nelengva versti. Manau, jau lengviau būtų išversti į suomių vien vertėjo pagalba, nei kad į lietuvių ir dar plius super poetiškai... Nei vieno savo vertimo nelaikau geru ir nei vienu nesididžiuoju. Bet šis būtų buvęs mano geriausias, jei ne tos žioplos klaidos.
____________________
Gaila, kad Dievas mūsų nebepageidauja čia.
2014 m. sausio 2 d. 22:18:45
Labai graži daina tiek muzika tiek tekstu, tad ir tikėjausi lietuviško lyrizmo vertime. Deje, vertimas vos ne pažodinis, jis toks sausas, lyg būtų rinktasi akademiškiausi išsireiškimai vengiant bet kokio poetiškumo.
Nors.. ?? "Dieviškas eretikas ruonis anapus"
The heretic seal beyond divine - Eretiko žymė (kleimas, įspaudas) atspari dieviškumui. Kitaip sakant, dieviškumui neįveikt eretiško antspaudo (tai biblijinis atspaudas).
"Ji buvo Saulė šviečianti nuo tavo antkapio vilčių" tikrai ne nuo, o ant. 4Blackberry, tikrai man patinka tavo vertimai, bet šį sykį nuvylė.
____________________
Sielos polėkis, išmokantis skrist - Galimybės ribotos, bet pasiryžęs bandyt. Pink Floyd - Learning to Fly
2014 m. sausio 2 d. 21:58:28
Man vertimas patiko, tik ruonis šypseną sukėlė. Seal - dar turi reikšmę „įspaudas“, „žymė“ :) „Eretiškas įspaudas“ would make sense.