O aš manau, kad čia visai geras vertimas, nes „mes susipisom“ būtų galima versti tik iš 'we fucked it up', bent man taip atrodo, nes kad susipistum, reikia kažką daryti (nes tas „mes susipisom“ būtų tolygu „mums nepavyko“), o čia jau su žvilgsniu į ateitį taip, bet čia tik mano pasvarstymas apie posakių prasmę Kažkaip apskritai visi tie angliški fuck bent man prastai skamba pažodžiui išversti į lietuvių kalbą, tai aš labai už analogiškų, bet kitokių pakaitalų ieškojimus.
Gražiai, tiksliai ir lietuviškai būtų galima išversti šitą pasakymą 'I think we're fucked then' į „Aš manau, kad mums pyzdiec“, bet argi kas leistų tokį barbarizmą į straipsnį dėti Aš gal būčiau išvertusi į „Tai tada mums šakės“, bet viskas čia gerai, nesikabinėkim
____________________
when you've measured out your life with coffee spoons, take bottles.
2011 m. spalio 15 d. 15:22:36
2011 m. liepos 23 d. 13:37:07
Gražiai, tiksliai ir lietuviškai būtų galima išversti šitą pasakymą 'I think we're fucked then' į „Aš manau, kad mums pyzdiec“, bet argi kas leistų tokį barbarizmą į straipsnį dėti
____________________
when you've measured out your life with coffee spoons, take bottles.
2011 m. liepos 21 d. 10:46:27
2011 m. liepos 20 d. 22:54:43
2011 m. liepos 20 d. 17:23:57
Nuo kada "I think we're fucked then" verčiama į „Tada mums ne kas“?
____________________
Music is my boyfriend <3