|
|
|
|
|
Man reikia paprasto draugo
Taip, iki ausų prisiskolinusio
Taip, manau tau užtilps tas batas
Taip, bet turi klijų
Pasinaudosiu proga, kai
Kabinsi mane lauke išdžiūt
Bet negaliu tavęs kiekvieną vakarą matyt laisvos
...Taip
Stoviu tavo eilėj
Taip, tikiuos turi laiko
Taip, taip pat paimk numerį
Taip, toliau susitikinėsiu su tavim
Pasinaudosiu proga, kai
Kabinsi mane lauke išdžiūt
Bet negaliu tavęs kiekvieną vakarą matyt laisvos
Man reikia paprasto draugo
Taip, iki ausų prisiskolinusio
Taip, manau tau užtilps tas batas
Taip, bet turi klijų
Pasinaudosiu proga, kai
Kabinsi mane lauke išdžiūt
Bet negaliu tavęs kiekvieną vakarą matyt
Ne, negaliu tavęs kiekvieną vakarą matyt...
Laisvos
Taip... (x4)
|
2013 m. spalio 29 d. 23:13:18
Tai tada itin keista.
2013 m. spalio 29 d. 22:36:03
Žinok, ji skaitė...
____________________
„Nieko nepadarysi“ - Kurtas Vonegutas
2013 m. spalio 29 d. 22:24:15
Kažko ne itin gero jau tikėjausi perskaičiusi išverstą pavadinimą. 'Mergaitę' taip netinkamai nuskambėjo, bet jau čia paminėta apie ką ši daina iš tikrųjų yra, tai nesikartosiu. Silpnokai kaip žmogui, kuris itin mėgsta Nirvaną (drįstu taip sakyti pagal niką). O šiaip jei mėgsti šią grupę, paskaityk "Sunkiau nei dangus", ten tikrai nemažai parašyta apie dauguma Nirvanos dainų (apie ką jos, prasmė ir etc.)
2013 m. spalio 27 d. 23:36:20
Dekui už tokį išsamų komentarą
2013 m. spalio 26 d. 12:51:08
Vai, vai, kaip suklydai, Nirvana. Apie mergaitę rašydamas Kurtas turėjo omeny savo panelę Tracy Marander, su kuria santykiai jau braškėjo per visas siūles. Iš dainos teksto tą sunku rasti, bet vikipedija būtent taip aiškina jį. Toliau. Kurtas gausiai naudoja idiomas - įšsireiškimus turinčius paslėptą prasmę, kuriuos verčiant reikia ieškoti lietuviškų atitikmenų, o jei tokių nėra (kas neretai nutinka) pateikti tą užmaskuotą prasmę, antraip nuvažiuosi į dausas. Taviškės "iki ausų prisiskolinusio","manau tau užtilps tas batas","Kabinsi mane lauke išdžiūt" yra pažodiniai idiomų vertiniai.
with an ear to lend -{paž} - galintis paskolinti ausį, reiškia galintis išklausyti.
think you fit this shoe - manau atitinki tiems kriterijams {t.y. esi lengvai bendraujanti, galinti išklausyti mane draugė)
hang somebody out to dry - yra idioma, kuri reiškia ką nors įstumti į bėdą ir dėl to kaltinti jį patį.
Dar iš dalies ji taip pat reikštų nepadėti esančiam bėdoje.
bet turi klijų
, gal vietoj clue parskaitei glue. Tarp kitko turėtų būti "won't you have a clue?" - negi nesupranti? t.y.- negi nesupranti, kaip man svarbu, kad mane palaikytum.
I'm standing in your lineI do hope you have the timeI do pick a number tooI do keep a date with you
Aš palaikau tave (t. y. sutinku su tavo nusistatymu) / viliuosi, jog turi laiko/ ir taip pat surinksi numerį ( t.y. irgi paskambinsi), aš eičiau su tavimi į pasimatymą.
Kurtas tikisi, jog nėra kliūtis jos kelyje ir kad ji taikstysis su juo.
I can't see you every night.../free - negaliu kasnakt tavęs matyti ... dykai (Tracy moralas Kurtui, jog ji dirba, o jis - ne).
Štai tokios tokelės. Dabar viską sudėjus į eilę turėtų gautis prasmė.
____________________
Sielos polėkis, išmokantis skrist - Galimybės ribotos, bet pasiryžęs bandyt. Pink Floyd - Learning to Fly