Naujienos
|
Dienoraščiai
|
Stiliai
|
Grojaraščiai
Diskusijų temos
|
Kūryba
|
Vartotojai
|
Komentarai
|
Dainų tekstai
|
Gairės
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Po tiltu
Spąstai peršoks skylę
Ir gyvūnus aš gaudžiau
Visi jie tapo mano augintiniais
Ir gyvenu aš ne prie žolės
Ir varva nuo mano lubų
Valgyti žuvį yra gerai
Nes jie neturi jokių jausmų
(x3)
Kažkas kelyje mmm...
Kažkas kelyje yeah mmm...
Po tiltu
Spąstai peršoks skylę
Ir gyvūnus aš gaudžiau
Visi jie tapo mano augintiniais
Ir gyvenu aš ne prie žolės
Ir varva nuo mano lubų
Valgyti žuvį yra gerai
Nes jie neturi jokių jausmų
(x4)
Kažkas kelyje mmm...
Kažkas kelyje yeah mmm...
|
Komentarai (4)
Susijusi muzika: pasirinkti
Suraskite ir pridėkite norimus kūrinius, albumus arba grupes:
Susijusi muzika: pasirinkti
Copyright 2001-2025 music.lt. Visos teisės saugomos. Kopijuoti be autorių sutikimo draudžiama.
2011 m. gegužės 20 d. 05:25:19
Oij ačiū labai už pastebėjimus ir pastabas
lb gerai kad teigiamai reaguoji į išsamią ir argumentuotą kritiką
____________________
Man sunku susivokti, kaip jiems taip lengva susivogti.
2011 m. gegužės 18 d. 15:41:34
2011 m. gegužės 13 d. 20:07:11
Po tiltu pro brezento gabalą vanduo sunkias jau
Bet prisijaukinau tuos gyvūnus, kuriuos sugavau.
Ir maitinuosi žole bei vandens lašais nuo lubų
Nieko blogo valgyt žuvis, vis vien jos neturi jausmų.
Eilutė Something in the way irgi gali būti verčiama bei interpretuojama keliais būdais, tiek tavuoju (kažkas kelyje), tiek kaip "kažkas tame...", kaip, pvz., Bitlų dainoj something in the way she moves... - kažkas jos judesiuose, kažkas tame, kaip ji juda :} Bet aš šiuo atveju nesijaučiu labai kompetentinga vertėja.;]
____________________
when you've measured out your life with coffee spoons, take bottles.
2011 m. gegužės 13 d. 19:40:16
Aš versčiau taip:
„And the animals I've trapped have all become my pets“ - „Visi gyvūnai, kuriuos sugavau, tapo mano augintiniais“
„And I'm living off of grass and drippings from the ceiling“ - „O aš išgyvenu iš žolės ir to, kas laša nuo lubų“, arba gal gražiau galima būtų versti „O aš maitinuosi žole ir vandens lašais nuo lubų“
„It's ok to eat fish 'cause they don't have any feelings“ - „Nieko blogo valgyt žuvis, nes jos neturi jausmų“, arba kad ir „Bet galima valgyt žuvis, juk jos vis vien bejausmės“
Nesu tikra, kaip reiktų versti „the tarp has sprung a leak“, bet tikrai ne 'spąstai peršoko skylę"
1. a heavy hard-wearing waterproof fabric made of canvas or similar material coated with tar, wax, or paint, for outdoor use as a protective covering against moisture
2. a sheet of this fabric
3. a hat of or covered with this fabric, esp a sailor's hat
4. a rare word for seaman
Manau, čia būtų ta pirmoji reikšmė, kas lietuviškai greičiausiai yra brezentas. Nors teko skaityti ir tokių interpretacijų, kad šioje dainoje čia turimas omeny prezervatyvas, kas ganėtinai keičia dainos prasmę
„has sprung a leak“ reikšmė būtų „atsirado skylė“, arba „ėmė leisti vandenį“, nes 'to leak' reiškia tekėti, leisti vandenį.
Tokiu atveju Underneath the bridge the tarp has sprung a leak būtų galima versti, pvz., Brezente po tiltu atsirado skylė, arba Po tiltu per brezentą ėmė sunktis vanduo, taip turint omeny žmogų, kuris tupi po tiltu susisukęs į brezento gabalą:}}
Bet neabejoju, kad galima sugalvoti ir kitų interpretacijų.
____________________
when you've measured out your life with coffee spoons, take bottles.