Kartais galvoju, kad aš - per daug žmonių
Pernelyg daug žmonių, per daug žmonių
Kartais galvoju, kad aš - per daug žmonių
Pernelyg daug žmonių, per daug žmonių vienu metu
Vyras žmonai ar Hedonistas
Verslininkas ar Komunistas
Atlikėjas ar šou-biz "creep'as".
Mylimasis ar nervingas "geek'as"
Tapatumo klausimas yra būtent tasai vienas, kuris niekada nedavė man ramybės
Kaip man nuspręsti, priklauso nuo to, kas yra kartu su manimi
Kartais galvoju, kad aš - per daug žmonių
Pernelyg daug žmonių, per daug žmonių
Kartais galvoju, kad aš - per daug žmonių
Pernelyg daug žmonių, per daug žmonių vienu metu
Netaktiškas tyčiotojas, vis kam pakišantis koją
Ar jautri siela, kuri yra sektinas pavyzdys?
Miesčioniškas "reaktyvinis lėktuvas" - niekada nesėdintis namuose
Arba kaimietis atsiskyrėlis - tiesiog palikit mane ramybėje!
Ekstravertas arba introvertas:
Meilė yra kilnu, ir meilė - tai, kas žeidžia.
Maištingumas arba pritapėliškumas?
Kas yra mano tapatybė?
Kartais galvoju, kad aš - per daug žmonių
Pernelyg daug žmonių, per daug žmonių
Kartais galvoju, kad aš - per daug žmonių
Pernelyg daug žmonių, per daug žmonių vienu metu
Intelektualus ir bon-viveur
arba naivus "simpltonas", toks nebrendyla...
Atsidavęs tėvelių sūnelis ir šeimos žmogus
Arba nedoras dėdė, kuris teikiasi nusispjauti
Kaip dažnai tie dalykai - pagunda man!
Tapatumo klausimas priklauso nuo to, kuo aš ketinu tapti.
|
2012 m. spalio 26 d. 19:49:52
Dėkui už pastabas, jas labai širdingai priėmiau ir pasitaisiau.
Bet supraskit, kad negalėsiu visuomet versti, tarsi Maironis "daro" Eminemą, juk tų dainininkų būna visgi įvairių...
____________________
'Aš tau atleidžiu' gali pasakyti tik tas, kas gali pasakyti 'Aš tave myliu' (Paolo Coelho - Alchemikas)
2012 m. spalio 26 d. 15:09:48
Ačiū
____________________
'Aš tau atleidžiu' gali pasakyti tik tas, kas gali pasakyti 'Aš tave myliu' (Paolo Coelho - Alchemikas)
2012 m. spalio 24 d. 13:03:57
Silentist, kadangi esu vertėja ir skaičiau keletą ankstesnių tavo vertimų, tai šįkart jau neišlaikiau. Privalau tau šį tą pasakyti. Atleisk už atvirumą, bet tavo vertimai yra klaikūs. Kartais geriau nieko nei blogai atliktas darbas. Šiuo atveju ta taisyklė tinka šimtu procentų. Jeigu netaisysi klaidų, tai, sakyčiau, geriau apskritai nebeversk.
Jei apsiimi atlikti vertimą, tai jame neturėtum palikti angliškų žodžių ("geek", "creep" ir t.t.), nebent tai būtų tikriniai daiktavardžiai. Visomis jėgomis reikia vengti pažodinio vertimo - jis skamba labai netikusiai. Sakinių struktūra privalo būti grakšti, lengva ir suprantama, t.y., skambėti taip, kaip kalbama realybėje. Originalūs sakiniai yra rėmas, bet jų nereikia laikytis įsikibus rankomis, kojomis ir visu kitu, kuo dar įmanoma. Venk "aš", "tu" (lietuvių kalboje jie reikalingi tik tada, kai norima jais kažką pabrėžti - pvz, "Tai aš pasodinau tą medį"); viename sakinyje negali būti du žodžiai "mano", kurie paprastai būna angliškame pagal jų įprastinę darybą. Beverčiant, tiesiog pagalvok paprasčiausią dalyką - ar tavo išverstas sakinys skamba normaliai, t.y., priimtinai ausiai. Kitaip sakant - būtina apgalvoti, ar gyvenime pats galėtum taip kalbėti. Svarbu laikytis logikos - pvz, "vyras žmonai" yra sutuoktinis.
"Kartais galvoju, kad aš esu iškart pernelyg daug žmonių vienu metu" (I sometimes think that I'm too many people at once) - turėtų būti: "Kartais jaučiu, jog manyje gyvena per daug asmenybių vienu metu."
Po kablelio einantis sakinys, paaiškinantys pirmąjį, nebūtinai turi prasidėti žodžiu "kas/kuris" - jo galima atsisakyti, vietoj to transformuojant sakinyje esantį veiksmažodį į esamojo laiko dalyvį:
"Kaip man nuspręsti, priklauso nuo to, kas yra kartu su manimi" (Whoever I decide to be depends on who is with me) - turėtų būti: "Apsisprendimas, kuo būti, priklauso nuo šalia manęs esančių žmonių" (arba "greta/kartu su manimi esančių žmonių" arba net "nuo man artimų žmonių").
"Tapatumo klausimas yra būtent tasai vienas, kuris niekada nedavė man ramybės" (The question of identity is one that's always haunted me) - turėtų būti: "Būtent šis tapatybės klausimas nuolatos mane kamavo."
"Arba nedoras dėdė, kuris teikiasi nusispjauti (Or the wicked uncle who doesn't give a damn) - turėtų būti: "Ar bjauriu dėde, kuriam į viską nusispjaut."
Šiame dainos tekste vardijami dalykai, t.y., asmenybės tipai, kuriais yra/norėtų būti. Todėl visi jie turi būti įnagininko linksnyje ("kuo?") - intelektualu, šeimos žmogumi ir t.t.
Kitų netikusiai išverstų žodžių/sakinių redagavimui, deja, neturiu laiko.
Tai tiek.