Šiokie tokie mano pastebėjimai. Tik pasirodžius naujam albumui, internete Musixmach paskelbė dainos žodžius, kurie su esminėmis klaidomis. Aš labiausiai kliaujuosi Genius paslaugomis, deja, šį kartą paskutinis dainos posmas turi du netikslumus. Ir tik AZlyrics nukopijavo tekstą nuo bukleto nepriekaištingai. Pats pasitikrinau discoge.
Paskelbtą vertimą dariau iš Lyrics Translate varianto, dar nežinodamas, jog discogse egzistuoja paties autoriaus song by song anotacijos. Šis vertimas galutinis, manau gan pasisekęs
Žodis „ruminant“ gali reikšti kontempliatyvų pasinėrusį į apmąstymus žmogų. Dažnesnis apibūdinimas – skeltanagis gyvūnas, kuris atrajoja ėdesį ir turi trijų ar keturių sekcijų skrandį – tikriausiai man netinka, net ir blogiausią dieną, tačiau kontempliacija tiksliausiai įvardina mano pomėgį. Kaip dainų autoriui, man netgi mokama už tai.
Skaityti ir mokytis vyresniame amžiuje atrodo lengviau ir naudingiau nei paauglystėje. Man patinka skaityti skrydžių metu ir viešbučiuose prieš miegą, ar tai būtų dulkėta kietais viršeliais knyga, ar skaitmeniniu būdu atsisiųsta elektroninė knyga. Tai galėtų reikšti dienos pakilimų ir nuosmukių palaidojimą dvasinės ar istorinės reikšmės knygose arba kartais šnipų trileriuose ir „skandinaviško noir“ detektyvuose.
Tačiau visą gyvenimą ieškodamas įkvėpimo ir žinių nejaučiau jokio skubėjimo daryti išvadas, jokio beviltiško poreikio gauti galutinius atsakymus dabar arba, galbūt, niekada šiame žemiškame gyvenime. Nuolatinės galimo užbaigtumo paieškos iki šiol neprivertė manęs neatšaukiamai mestis viena kryptimi. Net mano paskutinėje dainos eilutėje, kurią citavau iš Dekarto, „Cogito, ergo sum...“. Iš abejonės gali išplaukti galimybės ir tvirtesnės tikimybės. Palikime tai. Kol kas...
Susidurta su dideliais klausimais - erzelėt nenustos
Nesprendžiami žaismingai - nesukti galvos.
Atrajuojami malonumai, užsirašykit abu,
Abstraktus daiktavardis, būdvardis – grubus.
Kasdien pamąstom atskyrai apie juos.
Aš požiūrį keisiu, - lenksiu kol susvyruos.
Nemarinuoki, nevirki, netroškinki galvos
Grožėkis vaizdu sėdėdamas sau ant tvoros
Mirė, pradingo, realybės netekęs pamatų -
Melsk, kad atminimas mano būt malonus.
Paryčiais tu išgirsti iš tirštėjančio tamsumo -
Mano vaiduoklišką šnabždesį: "Cogito, ergo sum"
Ianas Andersonas su metais nepraranda aštrios minties, išlieka produktyvus ne tik muzikos sferoje, bet ir savo dainų tekstais. Pastarieji trys albumai su Jethro Tull logotipu puikiausiai tai įrodo.
Albumo titulinė daina Curiuos Ruminant apibendrina Iano literatūrinį paveldą. Skaitydamas dainos žodžius instinktyviai ėmiau fiksuoti man jau pažįstamas frazes ir literatūrinius vaizdinius iš ankstesnių jo darbų.
Jau pati pradžia asocijuojasi su dainos Bestie iš Broadsword and the Beast pradžia. Ten žmogaus amžiaus etapai išreikšti sekundėmis, dienomis, metais, čia irgi panašiai. Minties burbulai, kaip komiksuose, priminė dainą Streep Cartoon, o frazė „samprotauju balsu – wond‘ring aloud“ tiesiogė nuoroda į Aqualung albumo baladę tokiu pavadinimu.
Antras posmas be analogų, jei neskaityti „mad March daffodils“ jau girdėtas derinys dainoje March the Mad Scientist, ten berods irgi užgriebta dvigubo poliariškumo tema. Šiame gi posme užuomina į karštą ginčą su pačiu savimi.
Trečiame posme Froidinis psichoanalizės elementas rišasi su dainos Automotive Engineering iš Under Wraps pabaiga.
Paskutinis posmas jau pamėgta Iano tema: jis jau anapilyje, bet ir toliau stebintis iš išorės.
Šiokie tokie mano pastebėjimai. Tik pasirodžius naujam albumui, internete Musixmach paskelbė dainos žodžius, kurie su esminėmis klaidomis. Aš labiausiai kliaujuosi Genius paslaugomis, deja, šį kartą paskutinis dainos posmas turi du netikslumus. Ir tik AZlyrics nukopijavo tekstą nuo bukleto nepriekaištingai. Pats pasitikrinau discoge.
Paskelbtą vertimą dariau iš Lyrics Translate varianto, dar nežinodamas, jog discogse egzistuoja paties autoriaus song by song anotacijos. Šis vertimas galutinis, manau gan pasisekęs.
____________________
Sielos polėkis, išmokantis skrist -
Galimybės ribotos, bet pasiryžęs bandyt.
Pink Floyd - Learning to Fly
Gal as cia toks vienas bet talking heads ir REM nera 1 hito grupes! Gal jos legendines labiau nei nightwish, marduk ar net within temptation bet cia kaip kam
2025 m. balandžio 30 d. 10:55:33
Šiokie tokie mano pastebėjimai. Tik pasirodžius naujam albumui, internete Musixmach paskelbė dainos žodžius, kurie su esminėmis klaidomis. Aš labiausiai kliaujuosi Genius paslaugomis, deja, šį kartą paskutinis dainos posmas turi du netikslumus. Ir tik AZlyrics nukopijavo tekstą nuo bukleto nepriekaištingai. Pats pasitikrinau discoge.
Paskelbtą vertimą dariau iš Lyrics Translate varianto, dar nežinodamas, jog discogse egzistuoja paties autoriaus song by song anotacijos. Šis vertimas galutinis, manau gan pasisekęs
Žodis „ruminant“ gali reikšti kontempliatyvų pasinėrusį į apmąstymus žmogų. Dažnesnis apibūdinimas – skeltanagis gyvūnas, kuris atrajoja ėdesį ir turi trijų ar keturių sekcijų skrandį – tikriausiai man netinka, net ir blogiausią dieną, tačiau kontempliacija tiksliausiai įvardina mano pomėgį. Kaip dainų autoriui, man netgi mokama už tai.
Skaityti ir mokytis vyresniame amžiuje atrodo lengviau ir naudingiau nei paauglystėje. Man patinka skaityti skrydžių metu ir viešbučiuose prieš miegą, ar tai būtų dulkėta kietais viršeliais knyga, ar skaitmeniniu būdu atsisiųsta elektroninė knyga. Tai galėtų reikšti dienos pakilimų ir nuosmukių palaidojimą dvasinės ar istorinės reikšmės knygose arba kartais šnipų trileriuose ir „skandinaviško noir“ detektyvuose.
Tačiau visą gyvenimą ieškodamas įkvėpimo ir žinių nejaučiau jokio skubėjimo daryti išvadas, jokio beviltiško poreikio gauti galutinius atsakymus dabar arba, galbūt, niekada šiame žemiškame gyvenime. Nuolatinės galimo užbaigtumo paieškos iki šiol neprivertė manęs neatšaukiamai mestis viena kryptimi. Net mano paskutinėje dainos eilutėje, kurią citavau iš Dekarto, „Cogito, ergo sum...“. Iš abejonės gali išplaukti galimybės ir tvirtesnės tikimybės. Palikime tai. Kol kas...
Jethro Tull - Įnikęs Kontempliuotojas (Curious Ruminant)
Savo gyvenimą į nutiksinčias sekundes verčiu,
į praposėdžiautas minutes, į valandas laikrodžio smilčių.
Ramaus stebėjimo dienos, pilnos minties burbulų debesų
metais praplaukia, samprotaujant balsu.
Pasišpilkavimas ugnį įskelia staigią
Nepritariantys balsai nuo bokštų smaigių
per miškingas kalvas trumpam grįžo
kaip žydėjimas pamišusio kovo narcizų.
Klausia: - "Kodėl esu čia, ištikrų‘?"
Atsako: - "Kodėl turėčiau būti kitur?"
Sukasi aplik sąvokas Jungo ir Froido
Psichozinio sapno asteroidas.
Susidurta su dideliais klausimais - erzelėt nenustos
Nesprendžiami žaismingai - nesukti galvos.
Atrajuojami malonumai, užsirašykit abu,
Abstraktus daiktavardis, būdvardis – grubus.
Kasdien pamąstom atskyrai apie juos.
Aš požiūrį keisiu, - lenksiu kol susvyruos.
Nemarinuoki, nevirki, netroškinki galvos
Grožėkis vaizdu sėdėdamas sau ant tvoros
Mirė, pradingo, realybės netekęs pamatų -
Melsk, kad atminimas mano būt malonus.
Paryčiais tu išgirsti iš tirštėjančio tamsumo -
Mano vaiduoklišką šnabždesį: "Cogito, ergo sum"
Ianas Andersonas su metais nepraranda aštrios minties, išlieka produktyvus ne tik muzikos sferoje, bet ir savo dainų tekstais. Pastarieji trys albumai su Jethro Tull logotipu puikiausiai tai įrodo.
Albumo titulinė daina Curiuos Ruminant apibendrina Iano literatūrinį paveldą. Skaitydamas dainos žodžius instinktyviai ėmiau fiksuoti man jau pažįstamas frazes ir literatūrinius vaizdinius iš ankstesnių jo darbų.
Jau pati pradžia asocijuojasi su dainos Bestie iš Broadsword and the Beast pradžia. Ten žmogaus amžiaus etapai išreikšti sekundėmis, dienomis, metais, čia irgi panašiai. Minties burbulai, kaip komiksuose, priminė dainą Streep Cartoon, o frazė „samprotauju balsu – wond‘ring aloud“ tiesiogė nuoroda į Aqualung albumo baladę tokiu pavadinimu.
Antras posmas be analogų, jei neskaityti „mad March daffodils“ jau girdėtas derinys dainoje March the Mad Scientist, ten berods irgi užgriebta dvigubo poliariškumo tema. Šiame gi posme užuomina į karštą ginčą su pačiu savimi.
Trečiame posme Froidinis psichoanalizės elementas rišasi su dainos Automotive Engineering iš Under Wraps pabaiga.
Paskutinis posmas jau pamėgta Iano tema: jis jau anapilyje, bet ir toliau stebintis iš išorės.
Šiokie tokie mano pastebėjimai. Tik pasirodžius naujam albumui, internete Musixmach paskelbė dainos žodžius, kurie su esminėmis klaidomis. Aš labiausiai kliaujuosi Genius paslaugomis, deja, šį kartą paskutinis dainos posmas turi du netikslumus. Ir tik AZlyrics nukopijavo tekstą nuo bukleto nepriekaištingai. Pats pasitikrinau discoge.
Paskelbtą vertimą dariau iš Lyrics Translate varianto, dar nežinodamas, jog discogse egzistuoja paties autoriaus song by song anotacijos. Šis vertimas galutinis, manau gan pasisekęs.
____________________
Sielos polėkis, išmokantis skrist - Galimybės ribotos, bet pasiryžęs bandyt. Pink Floyd - Learning to Fly