na as ne zodzius o klipa pamenu... buvo kazkas apie angela, kuri zmones uzdaryta name padege, ir apie vaikinukus du, kurie brido per vandeni... grupe atlieka daina, o dainuoja mergina...
Sveiki. Per m-1 groja dvi man patinkancias dainas: 1 zodziai (padriki): working day, this is ife, she is so my (me). 2: you and i, i never been, this is never protect us, only in posest?
eqliux, įmečiau. :) Čia visos vertėjiškos replės ir yra tame, kad tavo minimame skyriuje kaipo, kiek pažiūrėjau, ir nėra tokių žodžių, kuriuos tu norėtum rasti. Kas šiaip yra labai įdomu! Kiti tekstai (pvz. paskutinis skyriuje), tiesa, arčiau originalo, tataigi...
Aha, labai ačiū! :)
Peržiūrėjau. Nu tikrai, taip ir yra, kaip sakai. Tikrai baisiai įdomu! Dar labai įdomu yra tai, kad skaitydama lietuvišką tekstą, kai prasideda priedainio dalis (hey, žiteli nieba...), man natūraliai pasirodė, kad čia jau cituoja visai kitą dainą.
Šiaip gali būti, kad vertėjas įsisiautėjo ir sąmoningai, nes jo dabartinis vertimas labai dera prie bendro knygos konteksto: istorijas šiek tiek sieja mitinio burtininko Fafniro, turėjusio slibino pavidalą, legenda, pagal kurią sakoma, kad jis išnirs iš jūros, kas panašu į apokalipsės pranašystę, etc., etc. Bet vis tiek keista.
____________________
when you've measured out your life with coffee spoons, take bottles.
eqliux, įmečiau. :) Čia visos vertėjiškos replės ir yra tame, kad tavo minimame skyriuje kaipo, kiek pažiūrėjau, ir nėra tokių žodžių, kuriuos tu norėtum rasti. Kas šiaip yra labai įdomu! Kiti tekstai (pvz. paskutinis skyriuje), tiesa, arčiau originalo, tataigi...
Dilgele, Rutone, rabithunter, ep, labai jums ačiū už pagalbą.
Bet čia tikrai ne ta daina. Negaliu patikrint, nes neturiu pdf (Dilgele, būčiau dėkinga, jei turėdama laiko galėtum man jį mestelti į melziu.zuvedras@gmail.com - pati kaip nors pamėginčiau paieškoti), o popierinė lietuviška knyga jau į biblioteką grąžinta, bet ten šalia buvo ne vienos dainos žodžiai, tai gal ne tą radot, čia tekstas tai niekuo nepanašus :/
Whoa, geras... Reiks dar kartą pačiai patikrint, nes nesinori tikėti, kad vertėjai ne tai, kad laisvai vertė, bet visiškai naujus tekstus sukūrė, kai tam kaip ir nebuvo rimto pagrindo (pvz., Mikės Pūkuotuko vertėjas į lietuvių kalbą iš tikrųjų sukūrė naujas daineles, kurios nelabai ką turi bendro su angliškom, bet tai turėjo prasmės, nes reikėjo išlaikyti žodžių žaismus, bendrą nuotaiką, etc).
Ačiū.
____________________
when you've measured out your life with coffee spoons, take bottles.
Dilgele, Rutone, rabithunter, ep, labai jums ačiū už pagalbą.
Bet čia tikrai ne ta daina. Negaliu patikrint, nes neturiu pdf (Dilgele, būčiau dėkinga, jei turėdama laiko galėtum man jį mestelti į melziu.zuvedras@gmail.com - pati kaip nors pamėginčiau paieškoti), o popierinė lietuviška knyga jau į biblioteką grąžinta, bet ten šalia buvo ne vienos dainos žodžiai, tai gal ne tą radot, čia tekstas tai niekuo nepanašus :/
Dilgele, Rutone, rabithunter, ep, labai jums ačiū už pagalbą.
Bet čia tikrai ne ta daina. Negaliu patikrint, nes neturiu pdf (Dilgele, būčiau dėkinga, jei turėdama laiko galėtum man jį mestelti į melziu.zuvedras@gmail.com - pati kaip nors pamėginčiau paieškoti), o popierinė lietuviška knyga jau į biblioteką grąžinta, bet ten šalia buvo ne vienos dainos žodžiai, tai gal ne tą radot, čia tekstas tai niekuo nepanašus :/
____________________
when you've measured out your life with coffee spoons, take bottles.
Negalėjai daugiau parašyt? Teisus esi dėl Kipelov, jei tekstas pagal Dilgėlės nurodytą
P.S. Rusiško teksto paieškos neįveikė nei gūglė, nei bingas, o va Yahoo išmetė reikiamą rezultatą. Keista šiaip jau... Pirmieji du nulūžo beieškodami...
Vesk pirmas dvi-tris eilutes ir niekas nelūš.:) Ария - Путь наверх
O aš užsiėmus su lingvistinėmis subtilybėmis. Radau eridano vertimą. Tekstai tikrai tie patys (rusiškai lyg nekopijavau paskutinių eilučių). Rusiškai man sunku su visokiom „perkeltinėm prasmėm“. Bet ne tiek... Nesuprantu, kame reikalas dėl vertimo. Na gal šiaip žmogų įkvėpimas pagavo…
A, na va, ep jau pakomentavo. Tai taip, literatūrinis vertimas turbūt niekada nebus pažodiniu, ypač kai kalbame apie eilėraščius (dainas), bet va šitai, kas pateikta knygoje yra... Na, sakyčiau, daugmaž savarankiškas darinys, ir su daina siejasi nebent bendromis nuotaikomis.
tobules google translate, (na ir bet koks kitas kompiuterinis translate) manau dar mes sulauksim laiku kad isverstas i pagrindines kalbas tekstas skaitysis kaip specialisto isverstas :) ismoko kompiuteris zaiti sachmatus ismoks ir tekstus versti kokybiskai gaus biski AI ir viskas bus ok.
tiesa kaip del literaturinio, vertimo tai ka zinau, man tarkim situ atveju visai nepatiko vertimas, nezinau tikrai neatpazinciau ir net nerasciau originala. gal masyna ir tures kada 'jasma' ir gales ir literaturinius vertimus daryti neblogesnius negu zmogus. atrodo milzinisku pastangu reiketu.
PS skaiciau kompo sugeneruota eilerasti, toks dalykas net yra! tai labai savotiska ;)
megink ne tik Kipelovo solinej diskografijoj pasiknist bet ir Aria kuryboj ;)
Negalėjai daugiau parašyt? Teisus esi dėl Kipelov, jei tekstas pagal Dilgėlės nurodytą
P.S. Rusiško teksto paieškos neįveikė nei gūglė, nei bingas, o va Yahoo išmetė reikiamą rezultatą. Keista šiaip jau... Pirmieji du nulūžo beieškodami...
Ok. Skaitau Sergejaus Lukjanenko sargybas, užtinku dainos žodžius (vertimas iš rusų kalbos į lietuvių):
Aš vaikštau po miestą
Kaip žvėris narve.
Aš mačiau jo šešėlį
Juodam stikle.
Man sakė,
Kad iš jūros išlipo žvėris.
Aš žinau,
Kad dabar – tai jau jis.
O aš vis tikėjau,
Kad čia nerimtai,
Kad dar ne dabar
Ir kad dar ne tuoj.
Bet dunda jo kraujas
Mano širdyje –
Aš jį
Arba jis mane.
Aš žinau, kad jis suka po miestą ratus,
Aš kiekvieną naktį siaurinu ratą,
Aš girdžiu jo kraują savo širdyje –
Aš jį
Arba jis mane.
Pagal idėją čia turėtų būt kažkoks rusiško roko gabalas. Gal yra suprantančių/žinančių/atsimenančių/atpažįstančių? Būčiau dėkinga, jei galėtumėt pasakyt grupės ir dainos pavadinimą.
Su savo rusų kalbos žiniom ir klaviatūra be rusiškų simbolių kol kas dar nedrįstu pati ieškot*, gal kas padės :D
Pagal tai, kad parašyta šalia, suprantu, kad daina lyg tai Kipelovo, bet aš jo irgi nepažįstu. Iš anksto ačiū!
* redaguoju: po to susigėdus paieškojau, bet man pagal google vertimą nieko panašaus kol kas neranda; paklausiau Kipelov per youtube šiek tiek, kiek per saldoka pasirodė, bet esmė ne tame, o tame, kad vis tiek gabalo pavadinimo atkast nesiseka.
Turiu pdf'ą rusiškai, bet tingiu skaityti. Čia šiaip ir pasiūlymas, kokiu būdu gali tas dainas atsikasti...:)
O konkrečiu atveju panašu, kad vertėja(s) sau suteikė nemažai laisvės. O gal čia man su rusų kalba blogai?
Originalas (su prierašu viršuje, kad daina sklido iš ketvirto buto, hard-roko garsas ir ritmas, etc. etc.??), dainą rasi:
O prioritetai man pastaruoju metu yra nauji leidimai. Dar kitas dalykas, kad naujos grupės dažnai jau nebepateikia nieko įdomaus man. Ar bent nesilygina su savo "pirmtakais", kad norėtųsi į juos gilintis.
Nauji atradimai lieka tikrai paskutinėje vietoje ir praktiškai pamirštami. Kartais tik, jeigu pagal asociaciją su kita grupe atrandu, perklausau kokias kelias dainas, ir dažnai tuo ir pasibaigia, nes reikia grįžti prie prioritetų.
Tai panaši dilema ir man. Mano JAU mėgstamos grupės kepa kūrybą tempais, kurie man žiauriai per dideli, o čia dar naujas grupes atradinėti. Dažniausiai pas mane atradimai dabar būna "nes Spotify algoritmas išmetė", o ne intentional prisėdimai prie kažko
Nes pasirodo, juose gali slėptis įdomių, netikėtų dalykų. Pvz., netyčia atradau vieną bitlų dainą, nuo kurios užsikabinau, ir paaiškėjo visas Yellow Submarine albumas įdomus. Bet kur čia spėsi perklausyt, kai tiek naujų reikia peržvelgti...
2013 m. kovo 9 d. 00:00:08
na as ne zodzius o klipa pamenu... buvo kazkas apie angela, kuri zmones uzdaryta name padege, ir apie vaikinukus du, kurie brido per vandeni... grupe atlieka daina, o dainuoja mergina...
2013 m. kovo 5 d. 14:52:09
kokia cia daina groja ? dekui :)
https://www.youtube.com/watch?v=iQ7up8FA30Q
2013 m. vasario 24 d. 10:59:30
https://www.facebook.com/photo.php?v=3260079960370&set=t.100001406086073&type=3&theater gal kas zinot kas atlieka sia daina?
2013 m. vasario 18 d. 12:41:23
Sveiki. Per m-1 groja dvi man patinkancias dainas: 1 zodziai (padriki): working day, this is ife, she is so my (me). 2: you and i, i never been, this is never protect us, only in posest?
2013 m. vasario 18 d. 12:13:27
Kelinta?
Trečia šita: https://www.youtube.com/watch?v=uelHwf8o7_U
Antra šita: https://www.youtube.com/watch?v=N6voHeEa3ig
____________________
"Death may be the biggest of all human blessings" - Socrates
2013 m. vasario 18 d. 09:25:28
VAKAR PER X FAKTORIU DAINAVO RSP PADEKIT KOKE DAINA DAINAVO AS NEZINAU PADEKIT MAN
2012 m. gruodžio 2 d. 16:43:59
Gal žinote šios dainos pavadinimą? Labai reikia.. Štai šios : https://www.youtube.com/watch?v=J6czH5ridL0
2012 m. lapkričio 25 d. 23:55:33
Greičiausiai tai ir bus šita. Dėkui ;)
____________________
today is only yesterday's tomorrow
2012 m. lapkričio 24 d. 10:35:08
Manau, kad kalbi apie šitą. Tavo minėti žodžiai yra maždaug ties 1:50.
____________________
bacon
2012 m. lapkričio 24 d. 02:18:56
Sveiki, ieskau dainos kuria irasiau per mobilu, todel kokybe yra labai prasta bet atpazinti imanoma. Padekit jei kas zinot kokia tai daina:
https://www.youtube.com/watch?v=tkaIbKCoOLM
2012 m. lapkričio 22 d. 22:40:47
Sveiki,
Ieškau vienos dainos. Žinau tik kelis žodžius:
Ji gražiausia pana mūsų rajone
Ilgiausi plaukai, trumpiausias sijonas
____________________
today is only yesterday's tomorrow
2012 m. lapkričio 21 d. 09:23:57
Aha, labai ačiū! :)
Peržiūrėjau. Nu tikrai, taip ir yra, kaip sakai. Tikrai baisiai įdomu! Dar labai įdomu yra tai, kad skaitydama lietuvišką tekstą, kai prasideda priedainio dalis (hey, žiteli nieba...), man natūraliai pasirodė, kad čia jau cituoja visai kitą dainą.
Šiaip gali būti, kad vertėjas įsisiautėjo ir sąmoningai, nes jo dabartinis vertimas labai dera prie bendro knygos konteksto: istorijas šiek tiek sieja mitinio burtininko Fafniro, turėjusio slibino pavidalą, legenda, pagal kurią sakoma, kad jis išnirs iš jūros, kas panašu į apokalipsės pranašystę, etc., etc. Bet vis tiek keista.
____________________
when you've measured out your life with coffee spoons, take bottles.
2012 m. lapkričio 21 d. 09:03:52
eqliux, įmečiau. :) Čia visos vertėjiškos replės ir yra tame, kad tavo minimame skyriuje kaipo, kiek pažiūrėjau, ir nėra tokių žodžių, kuriuos tu norėtum rasti. Kas šiaip yra labai įdomu! Kiti tekstai (pvz. paskutinis skyriuje), tiesa, arčiau originalo, tataigi...
2012 m. lapkričio 21 d. 09:02:44
Whoa, geras... Reiks dar kartą pačiai patikrint, nes nesinori tikėti, kad vertėjai ne tai, kad laisvai vertė, bet visiškai naujus tekstus sukūrė, kai tam kaip ir nebuvo rimto pagrindo (pvz., Mikės Pūkuotuko vertėjas į lietuvių kalbą iš tikrųjų sukūrė naujas daineles, kurios nelabai ką turi bendro su angliškom, bet tai turėjo prasmės, nes reikėjo išlaikyti žodžių žaismus, bendrą nuotaiką, etc).
Ačiū.
____________________
when you've measured out your life with coffee spoons, take bottles.
2012 m. lapkričio 21 d. 08:47:44
Specialiai vakar peržiūrėjau čia: https://rusf.ru/lukian/books/dnevnoy_dozor/dnevnoy_dozor_2_00.htm
viską, kas panašu į cituojamą dainą ir tikrai neradau nieko net panašaus į šį vertimą. Galbūt tikrai vertėjai persistengė su savo kūryba...
Dar čia lyg surašytos cituojamos dainos, nežinau ar visos:
https://forum.lukianenko.ru/index.php?showtopic=2813
____________________
"In the age of information, ignorance is a choice" - Donny Miller
2012 m. lapkričio 21 d. 08:41:04
Dilgele, Rutone, rabithunter, ep, labai jums ačiū už pagalbą.
Bet čia tikrai ne ta daina. Negaliu patikrint, nes neturiu pdf (Dilgele, būčiau dėkinga, jei turėdama laiko galėtum man jį mestelti į melziu.zuvedras@gmail.com - pati kaip nors pamėginčiau paieškoti), o popierinė lietuviška knyga jau į biblioteką grąžinta, bet ten šalia buvo ne vienos dainos žodžiai, tai gal ne tą radot, čia tekstas tai niekuo nepanašus :/
____________________
when you've measured out your life with coffee spoons, take bottles.
2012 m. lapkričio 20 d. 22:24:05
Vesk pirmas dvi-tris eilutes ir niekas nelūš.:) Ария - Путь наверх
O aš užsiėmus su lingvistinėmis subtilybėmis. Radau eridano vertimą. Tekstai tikrai tie patys (rusiškai lyg nekopijavau paskutinių eilučių). Rusiškai man sunku su visokiom „perkeltinėm prasmėm“. Bet ne tiek... Nesuprantu, kame reikalas dėl vertimo. Na gal šiaip žmogų įkvėpimas pagavo…
A, na va, ep jau pakomentavo. Tai taip, literatūrinis vertimas turbūt niekada nebus pažodiniu, ypač kai kalbame apie eilėraščius (dainas), bet va šitai, kas pateikta knygoje yra... Na, sakyčiau, daugmaž savarankiškas darinys, ir su daina siejasi nebent bendromis nuotaikomis.
2012 m. lapkričio 20 d. 22:03:54
tobules google translate, (na ir bet koks kitas kompiuterinis translate) manau dar mes sulauksim laiku kad isverstas i pagrindines kalbas tekstas skaitysis kaip specialisto isverstas :) ismoko kompiuteris zaiti sachmatus ismoks ir tekstus versti kokybiskai gaus biski AI ir viskas bus ok.
tiesa kaip del literaturinio, vertimo tai ka zinau, man tarkim situ atveju visai nepatiko vertimas, nezinau tikrai neatpazinciau ir net nerasciau originala. gal masyna ir tures kada 'jasma' ir gales ir literaturinius vertimus daryti neblogesnius negu zmogus. atrodo milzinisku pastangu reiketu.
PS skaiciau kompo sugeneruota eilerasti, toks dalykas net yra! tai labai savotiska ;)
____________________
su kvailiais nesigyncioju. virtualiai jusu, epas (╮°-°)╮ ┳━━┳ (╯°□°)╯ ┻━━┻
2012 m. lapkričio 20 d. 21:40:06
Negalėjai daugiau parašyt? Teisus esi dėl Kipelov, jei tekstas pagal Dilgėlės nurodytą
P.S. Rusiško teksto paieškos neįveikė nei gūglė, nei bingas, o va Yahoo išmetė reikiamą rezultatą. Keista šiaip jau... Pirmieji du nulūžo beieškodami...
2012 m. lapkričio 20 d. 19:29:27
Turiu pdf'ą rusiškai, bet tingiu skaityti. Čia šiaip ir pasiūlymas, kokiu būdu gali tas dainas atsikasti...:)
O konkrečiu atveju panašu, kad vertėja(s) sau suteikė nemažai laisvės. O gal čia man su rusų kalba blogai?
Originalas (su prierašu viršuje, kad daina sklido iš ketvirto buto, hard-roko garsas ir ritmas, etc. etc.??), dainą rasi:
Ты брошен вниз силой судьбы,
Ты унижен и раздавлен.
Время забыть то, кем ты был,
Но помнить, кем ты стал!
Брошен на дно, где все равно,
За что тебя любила слава,
Подлость огнем ставит клеймо,
Душа твоя пуста.
Люди на дне рыщут во тьме,
Они готовы жрать друг друга.
Лишь бы продлить дикую жизнь,
Урвать себе кусок...
Злой среди них, жалких и злых,
Ты в той же стае мчишь по кругу,
С ними ползешь за кормом под нож,
Как раб или пророк.