Ilgą laiką vengiau versti Genesis tekstus, ypač Piterio Gabrielio eros laikotarpio. Tiek Foxtrot, tiek The Lamb Lies Down on Broadway iš pirmo žvilgsnio atrodė absoliučiai nesuprantami psichodeliniai fragmentai, nors tų albumų muzika po tam tikrų pastangų pasiekė mane ir užvaldė. Prog-roko, art-roko aušros ir klestėjimo metu dominavo Yes, ELP, King Crimson, Genesis bei sąlyginai tai srovei priskaitomi Jethro Tull. Visos minėtos grupės, lyg susitariusios, dainoms kūrė miglotus, dviprasmius, fantastinius ar vaikiškai naivius tekstus. Septyniasdešimtųjų pradžios ir vidurio progresyvios grupės mėgavosi eklektika, demonstravo savo apsiskaitymą bei savo pasaulėžiūros unikalumą. Pastaruoju metu daug skaitęs Piterio Hamilio (Van der Graaf Generator) dainų tekstų atradau savyje pasitikėjimo, jog jau pajėgčiau gilintis į Genesi aukso amžiaus lobyną. Iki to teko susidurti su Iano Andersono (Jethro Tull ) eiliavimo stiliumi, jam būdingu anglišku sarkazmu ir humoru. Bet tada man didelę pagalbą suteikė Jano Voorbij internetinis puslapis „jethro tull, cup of wonder“. Genesis kūrybos interpretavimas gan negausus, viena kita daina ir tik vieno albumo TLLOTB anotacija. Tarp tokių būtent Dancing with the Moonlit Knight yra nuodugniausiai aptartas. Kadangi ši daina iš Selling England By The Pound yra ne tik pagrindinė šiame albume bet ir viena iš Genesis kūrybos pikų ji pirmiausiai patraukė mano dėmesį. Prieš pateikdamas savo vertimą, noriu paaiškinti, kodėl rinkausi vieną ar kitą žodžio prasmę ar net visos frazės reikšmę. Mat dainos tema egzistuoja dvejose epochose ir net mitologinėje terpėje. Kas tas Mėnesienos riteris? Greičiausiai jis iš Karaliaus Arturo dvaro vienas iš Apvalaus Stalo riterių. Daina prasideda būdinga legendoms pradžia – kreipiniu į klausytoją ar retoriniu klausimu. Čia Unifaunas klausia karalienės Galbūt, kur yra jo šalis (Anglija). Unifaunas – dviejų žodžių lydinys. Faunas – mitologinė būtybė, laukų, miškų, ganyklų, gyvulių dievas. O šaknis uni gali reprezentuoti vienaragį Anglijos herbe, lygiai kaip ir uniformą – karinę Anglijos šlovę. Aš rinkausi pastarąją reikšme, remdamasis toliau sekančia fraze, kur atskleidžiama, kad Unifaunas savo kovinius užjūrio trofėjus išmainė į Karalienės Galbūt (Maybe) prekes. Taigi, Unifaunas – buvusios kolonijinės Anglijos simbolis, o Queen of May – Bee (mitologinė pavasario deivė – bičių deivė, keltų Beltanos festivalio karalienė) per žodžių samplaiką įgauna naują vardą, kuris apibūdina dabartinę Angliją kaip neribotų galimybių komersantę. Jos nevaržo moralė nei etika. Ji renkasi su kuo gulti ir kiek mokėti. „Lies with me“ – gali tūrėti ir sanguliavimo atspalvį (Šekspyro sonete yra panašus atvejis). Antras posmas – kita istorija, visai kaip T. Elijoto poemoje „Waste Land“ (bus ir daugiau aliuzijų į šią poemą). Vaikigalis – laikraščių pardavėjas praneša žinią, kuri turėtų būti nebe naujiena visuomenei. Todėl „paper late“ vietoj „latest news“. Jis šūksmu skelbia antraštę ir trumpą santrauką. Man, deja, teko nusižengti, keičiant „tėtušį“ į „motužę“, nes Temzė – Anglijos tėvas lietuvių kalboje įgauna moterišką giminę. Nusiskandinusi upė - puikus sarkazmas. Nepakėlusi britų imperijos sumenkėjimo, kuomet ją, lyg subankrutavusį ūkį, parduoda rėžiais už svarą, ji iš gėdos linkusi nuskęsti. Trečias posmas - aliuzija į patriotinės britų dainą „Land of Hope and Glory". Jis prasideda groteskiniu kreipiniu į tos garbingos praeities šalies piliečius, t.y. anglus: atseit laikas nestovi vietoje, o jūs jau „have had time of your life“, nepulkit panikuoti, ramiai sėskit už staliuko greito maisto restorane ir mėgaukitės burgeriais ir kurkite standartinę svajonę apie nuosavą kotedžą ir pievelę prie jo. Dabar sarkazmas dar aštresnis – Anglija pravalgoma. Ji kaip koks bekonas, nuo kurio atpjaunama po svarą (šį kartą svaras – svorio matas). Ketvirtas posmas man kiek asocijuojasi su Thick as a Brick (Jethro Tull). Kartų požiūrių skirtumai. Jaunimas linkęs tenkinti savo hedonistinius poreikius, kai tuo tarpu senoji karta vertina kilmę ir postus. Gabrielis teškia klausytojui: tu pažysti save, ir leidi sau labai daug, netgi per daug, kad net trūksta savęs ribojimo diržas. Penktas posmas nukelia mus į mitais apipintus karaliaus Arturo laikus, į kažkokią ritualinę šventę (manau pagonišką gegužinę - May Day), nes minima Gralio taurė, kurią pasak legendos, saugojo Apvalaus Stalo Riteriai. Laikai, kai krikščionybė asimiliavo pagoniškus ritualus. Gralio saulės simbolis – karaliaus Arturo apsiausto emblema. „! till the grail sun sets in the mould“ – frazė turinti dvi reikšmes. Gralio saulė nusileis į „kapą“, arba jį sustings formos liejinyje. Ką rinktis?? Abu variantai tinka, nes sekanti eilutė irgi dviprasmė: šaltas auksas (saulė) reikštų nakties ir apyaušrio metą, arba tiesiog tęstų liejinyje ataušusios saulės-aukso metaforą. Ir štai Gabrieliaus noru į mitologinį pasaulį įsiveržia nūdienos Anglija. Jis žongliruoja žodžiais, kurių dviprasmybės vertimą daro neįmanomu. „Knights of the green shield stamp and shout.“ – čia aiški užuomina į prekybinių lipdukų (žalio skydo markučių) akciją, populiarią tada Anglijoje, o dabar ir mūsų parduotuvių tinkluose. Gavęs tokį kalambūrą, vertime pavartoju savąjį – Žaliojo Skydo riteriai ermiderį tveria, kas atitiktų triukšmą, sambrūzdį (stamp and shout). Žodis „tveria“ – duoklė rimui - ‚už svarą‘. Šeštas posmas – aliuzija į jau minėtą T. Elijoto poemą „Waste Land“. Ten būrėja taro kortomis išbūrė mirtį nuskęstant. Čia ji kredito kortelėmis (sarkazmas) ir dar neatitinkančiomis savo vertės buria likimus, tad kliento gautos kortos negali duoti atsakymo. Kur lenkia šitas posmas? Sakyčiau Anglijai teks skęsti baruose, neturint tolimesnės ateities vizijos. Septintas posmas, regis, atsikartojantis penktam, iš tiesų skiriasi savo laikmečiu ir pilnas užuominų į viduramžių bei šių dienų pramogas bei žaidimus. Kapitonas, vedantis šokį, gali būti bet kuris šalies lyderis. Kalambūras „a round table-talking down we go“ turi aibę užuominų: tai ir Arturo laikmečio ir nešvaraus sandėrio (a round table-talking) aliuzijos ir tuo pačiu žaidimo (round table games) kažkas panašaus į pratęsk žodžių sąsajas, ar atspėk raidę frazėje, porūšis. Pas mus per TV ėjo panašūs žodžių mūšiai. Tą versiją paremia frazė „down we go“, kokią pasako žaidimo vedėjas, kuomet žaidėjas nepataiko atsakyti. O dar sekanti frazė: You're the show! Toliau seka viduramžių moreskos personažai hobbyhorse ir fool. [In the Morris tradition, Hobbyhorse vied with Fool to be chief prankster who would boost a rapport with the audience. The fool-like Teaser... https://www.merciangathering.com/silverwheel/hobbyhorse.htm] Tuo žodiniai kalambūrai nesibaigia. We'll tease the bull/Ringing round & loud, loud & round. Dar juntama sąsaja su moreska, bet jau pereinama prie senovinio angliškų pabų žaidimo „įverk buliui į nosį žiedą“. Bet žodis „ringing“ greta su „loud“ be abejo skardenimas varpeliu. Vienu žodžiu, Gabrielis pina iš žodžių pynę, kur paskutinis žodis su gretimu nauju duoda nesusijusią naują reikšmę. Anglų kalboj tas įmanoma, gi lietuvių kalboje - vargu bau. Paskutinis posmas neapsieina be žodžių žaismo. „Follow on! with a twist of the world we go.“ Perdirbta idioma „twist of the wrist“ naujoj terpėj su „world“ suskamba kaip vikrus, lengvai įvykdomas pasaulio apvyniojimas aplink pirštą. Šia užmaskuota mintimi Gabrielis linki Naujai Anglijai protinėmis vingrybėmis (suprask politinėmis) susigrąžinti prarastas pozicijas. Jei kam nors nuo to tapo aiškesnis dainos tekstas, būsiu labai patenkintas.
- Ar gali pasakyti, kur yra mano šalis? Kreipėsi Unifaunas į mylimosios akis. - Su manim eina gult! – sušuko karalienė Galbūt (savo trofėjus anas išmainė į jos prekes).
- Laikraštis nešviežias! – per minią balsas sklendžia. - Senutė miršta! Paliko raštelį su parašu: „Motužė Temzė“ - nuskendusi bus ko gero; parceliuojant Angliją už svarą.
Vilties ir šlovės piliečiai Laikas praeina – geriausias jūsų laikas! Ramiai, sėskite štai. Kramtykite saviškę „Wimpy“ svają. Jie valgo ir nečepsi, Virškindami Angliją po svarą.
Jaunas sako: esi tas, ką valgai – maitinkis gerai. Senas sako: esi tas, ką dėvi – renkis gerai. Tu gi žinai kas esi, ir tau nė motais; trūkinėja diržas, ta apgaulė sau sugalvota.
Kapitonas veda šokį per naktį ir dar ryte - junkis į šokį... Sekite jį! Kol Gralio saulė į liejinį stings Sekite jį! kol auksas ataušęs liks Su mėnesienos riteriu šokio rate Žaliojo Skydo riteriai ermiderį tveria
Lauke prie alubario stora būrėja Kredito korteles dėlioja – likimus spėja Malka jau nuo pradžių „falšyva“ Ir visos jų kortos žaidžia skyrium.
Kapitonas veda šokį per naktį iki aušros - junkis į šokį... Sek iš paskos! Apvalaus stalo žodžių mūšį kovot Programos vaidmuo! Išstojam dabar – tu pasirėdęs arkliu, Aš – kvailio apsiaustu Paerzinsim jautį Skardendami varpeliu ratais ir garsiai
Sek iš paskos! Einam pasauliui sukti galvos Sek iš paskos! kol auksas šaltas bus Su mėnesienos riteriu šokio rate Žaliojo Skydo riteriai ermiderį tveria
|
2015 m. vasario 15 d.
|
2023 m. gruodžio 3 d.
2021 m. gruodžio 11 d.
2020 m. spalio 10 d.
|