Dainos žodžiai turėtų pasakoti "keistojo karo" istoriją. Rome, berods, liuksemburgiečiai. Jų šalis II Pasauliniame buvo okupuoti vokiečių mūšyje dėl Prancūzijos. Gautųsi, kad eilutės "Nes viskas kuo jie kada nors leidžia mums būtiYra alibi, mėtinis gaiviklis nuo godumo " kalbėtų apie Viši Prancūziją? Žalios salos priešpastatytinos Juodosioms, matyt jau okupuotoms teritorijoms. Karas juda į šiaurę - Vokietijos puolimas Danijoje ir Norvegijoje.
Labai prasmingas posmas apie pasirinkimo laisvę deginti tiltus. Ir uždusintos Ispanijos respublikos pavyzdys išliko gyvybingas.
Pats tekstas neeiliuotas, stilius komplikuotas. Mintis užmaskuota alegorijose. Man iki šiol mįslė "mes stebimės, kodėl mes esam visi /Tokie greiti atskirti /Seksą nuo meilės, bet ne bažnyčią nuo valstybės" Gal čia priešpastatoma kapitalistinės ir komunistinės ideologijos? Taip pat nesiryžtu teigti, jog supratau apie kokį melą ir sausai laikomus televizorius eina kalba. Man tik rodos, kad čia kalbama apie nūdieną ir jos problemas.
Dabar apie vertimą. Yra viena kita nesimpatiška frazė, kaip antai: "Duok šią priesaiką su manimi", "Nes laisvė yra meilė /Neįrodyta paleidžiant", " kad laikyti televizorių sausai", "mėtinis gaiviklis nuo godumo".
Pastarosios dvi yra pažodiniai vertiniai, bet originale tai greičiausiai idiomos arba vaizdingos metaforos, neturinčios lietuvių kalboje atitikmens.
Sunku versti angliškus tekstus, parašytus kitakalbių. Imkim kad ir Nightwish ar A-ha ar dar kurių nors skandinavų dainas - rasim ne vieną miglotą sakinį, prieštaraujanti angliškai stilistikai.
Visumoj, susiskaito ne per sunkiausiai, nors norėtųsi vaizdingesnių išsireiškimų ir paties vertėjo pastabų dėl teksto suvokimo. 8 balai.
____________________
Sielos polėkis, išmokantis skrist -
Galimybės ribotos, bet pasiryžęs bandyt.
Pink Floyd - Learning to Fly
Richardo Tandy (ELO) klaviatūrų paletė buvo svarbi grupės garso sudedamoji dalis, ypač albumuose „A New World Record“, „Out of the Blue“, „Discovery“ ir „Time“.
Tai 10 balų sistema daug universalesnė nei 5. Be to, jau dabar aktyvumas yra mažokas, grįžus prie penkiabalės sistemos bus labai daug dainų, kurios gauna nulį. Iškritimas bus randomizuotas, o ne žmonių apspręstas.
Tai, kad tamsta nerandi už ką balsuot, dar nėra argumentas daryti visiems taikomas balsavimo taisykles. Be to, juk žinai, jog nebūtina balsuot už viską, gali duot 10, 9, 8, 7 ir 6, likusių penkių balų nebūtina paskirti.
Jau kuris laikas nebebalsuoju LT top 30, nes negaliu išrinkti 10 variantų, o balsuoti už beleką nenoriu. Lietuviai nesukuria tiek gerų dainų, o jei ir sukuria tai čia nepatenka. Siūlau mažinti iki 5 pasirinkimų
2021 m. balandžio 16 d. 03:40:35
Man irgi biski rėžė akį žodžiai ''kad laikyti televizorių sausai". Bet visumoj Rome gražius tekstus kurianti grupė, kiek čia paskaitinejau
____________________
'Aš tau atleidžiu' gali pasakyti tik tas, kas gali pasakyti 'Aš tave myliu' (Paolo Coelho - Alchemikas)
2016 m. vasario 6 d. 15:03:36
Dainos žodžiai turėtų pasakoti "keistojo karo" istoriją. Rome, berods, liuksemburgiečiai. Jų šalis II Pasauliniame buvo okupuoti vokiečių mūšyje dėl Prancūzijos. Gautųsi, kad eilutės "Nes viskas kuo jie kada nors leidžia mums būtiYra alibi, mėtinis gaiviklis nuo godumo " kalbėtų apie Viši Prancūziją? Žalios salos priešpastatytinos Juodosioms, matyt jau okupuotoms teritorijoms. Karas juda į šiaurę - Vokietijos puolimas Danijoje ir Norvegijoje.
Labai prasmingas posmas apie pasirinkimo laisvę deginti tiltus. Ir uždusintos Ispanijos respublikos pavyzdys išliko gyvybingas.
Pats tekstas neeiliuotas, stilius komplikuotas. Mintis užmaskuota alegorijose. Man iki šiol mįslė "mes stebimės, kodėl mes esam visi /Tokie greiti atskirti /Seksą nuo meilės, bet ne bažnyčią nuo valstybės" Gal čia priešpastatoma kapitalistinės ir komunistinės ideologijos? Taip pat nesiryžtu teigti, jog supratau apie kokį melą ir sausai laikomus televizorius eina kalba. Man tik rodos, kad čia kalbama apie nūdieną ir jos problemas.
Dabar apie vertimą. Yra viena kita nesimpatiška frazė, kaip antai: "Duok šią priesaiką su manimi", "Nes laisvė yra meilė /Neįrodyta paleidžiant", " kad laikyti televizorių sausai", "mėtinis gaiviklis nuo godumo".
Pastarosios dvi yra pažodiniai vertiniai, bet originale tai greičiausiai idiomos arba vaizdingos metaforos, neturinčios lietuvių kalboje atitikmens.
Sunku versti angliškus tekstus, parašytus kitakalbių. Imkim kad ir Nightwish ar A-ha ar dar kurių nors skandinavų dainas - rasim ne vieną miglotą sakinį, prieštaraujanti angliškai stilistikai.
Visumoj, susiskaito ne per sunkiausiai, nors norėtųsi vaizdingesnių išsireiškimų ir paties vertėjo pastabų dėl teksto suvokimo. 8 balai.
____________________
Sielos polėkis, išmokantis skrist - Galimybės ribotos, bet pasiryžęs bandyt. Pink Floyd - Learning to Fly