|
|
|
|
|
Gyvenimas... išdavė mane dar kartą
Susitaikau su tuo, kad kai kurie dalykai niekada nepasikeis.
Leidžiu jūsų mažyčiams proteliams paaštrinti savo agoniją
ir jie paliko mane su priklausomybe nuo chemijos,
kad išlikčiau sveiko proto.
Taip, aš krentu... Kiek dar truks, kol trenksiuosi į žemę?
Aš negaliu paaiškinti, kodėl palūžtu.
Ar jums įdomu, kodėl aš mieliau renkuosi būti vienas?
Ar aš tikrai praradau kontrolę?
Aš artėju link pabaigos,
Supratau, koks galėčiau būti buvęs.
Negaliu užmigti, todėl atsikvepiu ir prisidengiu savo drąsiausia kauke,
Aš prisipažįstu, kad praradau kontrolę
Praradau kontrolę...
|
2017 m. vasario 20 d. 15:05:19
gal versciau: savitvarda.
pusiausvyra
susitvardymas
blogiausiu atveju: savikontrole.
____________________
Man sunku susivokti, kaip jiems taip lengva susivogti.
2015 m. vasario 15 d. 15:54:12
Ta vieta labai tokia "tricky", ilgai galvojau, kaip teisingai išversti. Ir tik dabar pastebėjau, kad laikai nesiderina ir tai krenta į akį.
Nežinau, ar dar bandysiu versti Anathemos kūrinius (nors galvojau apie A Simple Mistake). Man dauguma jų pasirodė labai jau tiesmuki, tiesūs, o man labiau norėtųsi pasiknisti su sudėtingesniais, kur reikėtų paskaityti tarp eilučių.
____________________
Gaila, kad Dievas mūsų nebepageidauja čia.
2015 m. vasario 14 d. 13:08:49
"I've let your tiny minds magnify my agony and it's left me with a chemical dependency for sanity."
Šią vietą versčiau taip:
Leidau jūsų proteliams išdidinti mano agoniją
Ir taip įgijau cheminę priklausomybę psichikos stabilumui .
Nors ir ši frazė toli gražu nėra grakšti, bent jau tiksli ir lakoniška. Regis, pirmasis Anathemos vertimas. Geras pasirinkimas. Laukiam tęsinio.
____________________
Sielos polėkis, išmokantis skrist - Galimybės ribotos, bet pasiryžęs bandyt. Pink Floyd - Learning to Fly