Leisk man pabusti tavo glėbyje
Girdžiu tave sakant, kad tai negerai
Leisk man būti savaime seniai mirusiam
Taip toli nuo gyvenimo
Užmerk mano akis
Laikyk mane tvirtai
Ir palaidok mane giliai savo širdies viduje
Viskas, ko aš kada nors norėjau buvai tu, mano meile
Tu... viskas, ko aš kada nors norėjau esi tu, mano meile
Tu esi viskas, ko aš kada nors norėjau, tik tu
Leisk man niekada nepamatyti saulės
Ir niekada nematyti tavo šypsenos
Būkime mirę ir dingę
Taip toli nuo gyvenimo
Tik užmerk mano akis
Laikyk mane tvirtai
Ir palaidok mane giliai savo širdies viduje
Viskas, ko aš kada nors norėjau buvai tu, mano meile
Tu... viskas, ko aš kada nors norėjau esi tu, mano meile,
Tu esi viskas, ko aš kada nors norėjau, tu, oh mano meile,
Tu esi viskas, ko aš kada nors norėjau, tu, mano meile
Tai yra būdas, kuris visada buvo
Mano širdis nustoja plakti tik dėl tavęs, Mažute
Tiktai dėl tavo meilės
Viskas, ko aš kada nors norėjau buvai tu, mano meile
Tu... viskas, ko aš kada nors norėjau esi tu, mano meile,
Tu esi viskas, ko aš kada nors norėjau, tu, mano meile,
Tu esi viskas, ko aš kada nors norėjau, tu, mano meile
|
2012 m. rugpjūčio 24 d. 22:35:47
Taip taip, daugelis HIM dainų tekstų pulsuoja jausmu, turbūt visuose tekstuose dominuoja jausmai.
Kaip tik todėl ir manau, kad geriausia tokius tekstus palikti originalius, nes tik taip jie skamba normaliai, o kai viską pakeiti į tokią sunkią kalbą kaip lietuvių, lyg ir susigadina. Bet aš norėjau ką nors išversti būtinai ir pasirinkau šią dainą... Viską tu čia teisingai išsakei, net nežinau ką dar pridurti. Ir ačiū už gerus žodžius.
____________________
Gaila, kad Dievas mūsų nebepageidauja čia.
2012 m. rugpjūčio 24 d. 22:24:29
O man patiko. Poetiški žodžiai ir pati daina pulsuoja jausmu. Vertimas geras, gal kiek sunkokas (anot Einaro išpūstas).Tos komplikuotos vietos vienintelės, kurios tą įspūdį kelia.
Hear you say it's not alright - yra pirmos eilutės tęsinys, tik "let me" praleistas, kad nesikartoti. Leisk pabusti tavo glėbyje , leisk išgirst: tai nedera.(ar panašiai, kai norima pasakyti, jog negerai daroma)
"Let me be self dead and gone So far away from life" -žiauriai nepalankus lietuviu kalba tiksliai perteikti Ville pageidavimą. Pažodžiui : leisk numirusiam sava mirtim ir toli iš gyvenimo iškeliavusiam man būti. Toks sakinys užmuštų, nespėjus sava mirtimi mirti. Bet mes juk jaučiame, kad prašoma leidimo numirti ir kuo toliau nuo gyvenimo būti, juolab, kad prašo užmerkt jam akis. Tai padaryti būt sudėtinga, jei dainos herojus būtų seniai pasimiręs. Gal tos komplikacijos kila iš to, kad suomiška mintis išreikšta angliškai, lietuvių kalboje skamba sustabarėjusiai. Visumoj gerai pavyko Pasitikėt savimi ir nuojauta - pasiteisins.____________________
Sielos polėkis, išmokantis skrist - Galimybės ribotos, bet pasiryžęs bandyt. Pink Floyd - Learning to Fly
2012 m. rugpjūčio 24 d. 18:12:17
Ta pati problema man buvo VdGG - Killer dainos vertime. Irgi įpratęs taip pažodžiui, bet pasimokiau, ir kitame vertime (jei toks dar bus) stengsiuosi nesikartoti. Tik kažkodėl mano kompas nevirškina Anglono
Matai, čia reikia gerai nusimanyti kalboje, kad imtis vertimo, nes kartais viena menka frazė gali pakišti koją - aš ir dabar vis galvoju, kaip ją išversti. Nu turi kažkoks būti būdas išversti, bet nerandu jo...
Nieko baisaus, bet jei paėmus bendrai - nemalonu tą vertimą skaityti...
____________________
„Nieko nepadarysi“ - Kurtas Vonegutas
2012 m. rugpjūčio 24 d. 18:07:33
Mano minusas yra tas, kad bijau suklysti ir parašyti neteisingai, todėl ėmiausi vertimo labiau pažodžiui. Kadangi daina aiškiai adresuota kažkokiam vienam asmeniui, tai ir rašiau taip, kad atrodytu, jog yra sakoma tiesiogiai kažkam, o bendratis čia skabėtų dar prasčiau, iš viso visą dainą sugadintų.
Būti savaime seniai mirusiam - žinojau, kad tai nesąmonė, bet nežinojau, kaip teisingai pavertus. Man atrodo, kad čia tiesiog neįmanoma logiškai teisingai išversti, gal ir netinka versti... Bet negalėjau palikti.
Griozdiški žodžiai - taip, sutinku dėl to... bet vėlgi tas mano įprotis versti pažodžiui, todėl taip gavosi. Bet nieko baisaus gal.
____________________
Gaila, kad Dievas mūsų nebepageidauja čia.
2012 m. rugpjūčio 24 d. 17:58:44
Pavadinimas: nevyniok žodžių į vatą - kam tas širdies viduje, jei galima pasakyti tiesiog širdyje...
Pirmas posmas, antra eilutė: "Hear you say it's not alright" - jei bendras kontekstas bendraties laiku, jokiu būdu neversk esamuoju... Turėtų būti: Išgirsti tave sakant, kad tai negerai. (nors nesu tikras, ar tikrai taip turi būti, gal tekste yra kažkokia suktybė, kurios neperprantu)
self dead and gone - savaime seniai mirusiam? Norėčiau sukritikuoti, bet pats nemoku šitos eilutės deramai paaiškinti...
Tas vertimas pažodžiui bado akis - "ko aš kada nors norėjau", labai išpusta frazė, juk galima ją sutrumpinti iki "ko aš norėjau"...
Na, šiaip tekstas labai paprastas, tai kad ir klaidų nelabai buvo. Tik labai nukenčia lietuvių kalbos grakštumas siekiant išsaugoti teksto autentiškumą. Labiau reikėjo išmesti keletą tų griozdiškų žodelių, kurie visą situaciją gadina ir būtų viskas gerai...
____________________
„Nieko nepadarysi“ - Kurtas Vonegutas
2012 m. rugpjūčio 24 d. 17:52:51
Nėra labai sunkus tekstas, bet vis tiek nesu tikra dėl visų žodžių teisingo išvertimo. Daina ne pati geriausia, ėmiausi jos todėl, kad šiuo metu labiausiai patinka iš HIM repertuaro, tik vokalas ir skambesys man žiauriai patinka, nors ir žodžiai kai kurie tikrai ypatingai gražūs... Bent jau man. Gaila tik dėl priedainio, jis monotoniškas ir atsibostantis pagal tekstą, bet užtai atlikimas verčia pamiršti visus minusus.
____________________
Gaila, kad Dievas mūsų nebepageidauja čia.