Kai pereini per ugnį, praeini pro kukliuosius,
Pereini labirintą savų dvejonių
Kai praeini pro nuolankiuosius, žibintai gali apakint -
kai kurie žmonės niekada to nesupras
Kai pereini per aroganciją, praeini pro įžeidimus
Pereini pro niekuomet nepraeinančią praeitį.
Ir geriausia nelaukti, kol sėkmė tave išgelbės:
per ugnį išeik į šviesą.
Per ugnį į šviesą
per ugnį į šviesą
geriausia nelaukti, kol sėkmė tave išgelbės:
per ugnį išeik į šviesą.
per ugnį išeini į šviesą, savo dešine ranka mosuoji
yra dalykų, kurių turi atsikratyti - išmesti lauk,
Kad klaiki baimė galvoje
niekada neparodys tau išeities
turi būti labai stiprus, kad pradėt vis nuo nulio
vėl ir vėl
Ir kai dūmai išsisklaido, lieka visa ryjanti ugnis,
laukianti priešakyje
laukianti priešakyje
laukianti priešakyje
Ir kai dūmai išsisklaido, lieka visa ryjanti ugnis,
laukianti priešakyje
sako, kad nė vienas asmuo negali tapt "padarančiu viską"
nors nori atlikt besivadovaujant savo galva
Bet tu negali būti Šekspyras ir tu negali būti James'as Joyce'as
taip kad, kas tuomet beliko?
tu verdi savyje lyg savo paties sultyse, ir tavo įtūžis gali tave sužeisti
turi vėl pradėti viską iš pradžių
Ir tik šią akimirką šią nuostabią ugnelę
tu įžiebei ir vėl
Kai praeini pro kukliuosius, pereini per ligotus
kai pereini per "aš - geresnis už jus visus!"
Kai pereini per pyktį ir savęs nukainojimą
ir užtenka jėgų patvirtinti visa tai
Kai sava praeitis sukelia tau juoką, ir gali mėgautis stebuklu
kad pavyko išgyventi savo paties (sau) skelbtą karą
pastebėsi, kad ugnis yra aistra
ir ten priešais yra durys į priekį, o ne siena
Kai pro ugnį, kai jau pereini per ugnį
bandai prisiminti Jos vardą
Kai pereisi per ugnį, laižančią tavo lūpas
tu negalėsi išlikt toksai pat.
Ir jei pastato degi(ni)mas vystosi kryptim link tų durų
Tik negęsink tos liepsnos
Yra šiek tiek magijos visame kame
ir tada - dar nuostolis, kad būtų išsilyginimas
Yra šiek tiek magijos visame kame
ir tada - dar nuostolis, kad būtų išsilyginimas
dar nuostolis, kad būtų išsilyginimas
dar nuostolis, kad būtų išsilyginimas
šiek tiek magijos visame kame ir
dar nuostolis, kad būtų išsilyginimas
|
2013 m. sausio 14 d. 16:03:44
gal damoklo kardą" l.reedo pats teiktumeis lyriškai išversti? žinoma, jei kaip ir man, tau - prie širdies LOU muzikavimo stilius?
____________________
Asmeniskumus pasidek salin. Mesk akmeni i kita asmeni
2013 m. sausio 13 d. 09:00:50
Gražūs, prasmingi žodžiai, tokie būdingi Dead Can Dance. Lou Reedas parodo, kad yra ne tik muzikantas, bet ir geba valdyti plunksną. Tačiau, skaitant vertimą, tas jo minties gilumas sklaidosi. Iš dalies dėl vieno kito netikslumo vertime, bet labiausiai dėl griozdiškos sakinio konstrukcijos.
"Kai pereini per ugnį, praeini pro (kukliuosius)"?, argi ne pro nusižeminimą?
(savo)-[ nereikalingas žodis] dešine ranka (mosuoji)? gal pamoji(atsisveikindamas)? yra dalykų, kurių turi atsikratyti -išmesti lauk,(pasirink vieną iš jų)
(sako, kad nė vienas asmuo negali tapt "padarančiu viską" nors nori atlikt besivadovaujant savo galva) ir (Ir jei pastato degi(ni)mas vystosi kryptim link tų durų) - daug žodžių, mažai aiškumo, griozdiška konstrukcija. Ir tas magijos ir nuostolio "išsilyginimas" toks svetimkūnis.
Rimai, kai pats rašai eiles, viskas skamba sklandžiai, aiškiai, vaizdingai. Ko tau nepritaikius tų principų vertimuose?
____________________
Sielos polėkis, išmokantis skrist - Galimybės ribotos, bet pasiryžęs bandyt. Pink Floyd - Learning to Fly