|
|
|
|
|
[By William Wordsworth (1770-1850) - Уильям Вордсворт (1770-1850)
Перевод В. Топорова]
Исполнен вечер истинной красы,
Святое время тихо, как черница,
Проникнутая благостью; садится
Светило дня, как в облаке росы...
На краешке прибрежной полосы
Прислушайся! как гром, грохочет Сущий,
Круговращеньем правит Всемогущий,
И длятся вечносущие часы.
Дитя! подруга! если гнета мыслей
Не знаешь ты и на пороге мрака,
То ты - равнобожественна мирам.
Тогда себя к блаженным сопричисли,
Тогда войди бестрепетно во храм.
Господь избрал тебя, не дав нам знака.
|
2016 m. kovo 17 d. 22:14:33
Исполнен вечер истинной красы,
садится Светило дня, как в облаке росы...
На краешке прибрежной полосы
Прислушайся! как гром, грохочет Сущий,
Круговращеньем правит Всемогущий,
И длятся вечносущие часы.
kažkaip tik dabar iki širdies pasiekė šie gražūs žodžiai..
____________________
Man sunku susivokti, kaip jiems taip lengva susivogti.