Pianinas girtuokliavo, mano kaklaraištis užmigo,
Ketvertukas grįžo į Niujorką, patefonui reikia nusišlapinti.
O kilimui reik apsikirpti, prožektorius lyg kalėjimo sienos spraga.
Baigėsi cigaretės telefonui, lenda “dulkintis” balkonas.
Pianinas girtuokliavo, pianinas girtuokliavo…
Visi meniu yra apšalę,
Apšvietimo specialistas viena akim apakęs,
O kita visai nemato.
Pianino derintojas su klausos aparatu.
Jis buvo “pagautas” su savo mama.
Ir pianinas girtuokliavo, pianinas girtuokliavo…
Apsauginis, Sumo imtynininkas, pūdrinukas ištižėlis mėmė,
O savininkas - protiškai nykštukinis, turintis nusukinėtojo intelektą,*
Nes pianinas girtuokliavo, pianinas girtuokliavo…
Tu negali surasti padavėjos su jos geigerio skaitikliu.
Ir ji nekenčia tavęs bei tavo draugų, o tu be jos negali būti aptarnaujamas.
Bilietų kasa teka seilės, o baro taburetės dega.
Ir laikraščiai jau pakvailiavo, peleninės atostogavo,
Nes pianinas girtuokliavo, pianinas girtuokliavo.
PIANINAS girtuokliavo, ne aš, ne aš, ne aš, ne aš, ne aš.
_____________
* [Alvydas1 pataisė šio žodžių junginio vertimą į pagal jo nuomonę "kvailas kaip mietas"]
|
2011 m. gegužės 23 d. 19:25:43
____________________
Man sunku susivokti, kaip jiems taip lengva susivogti.
2011 m. gegužės 23 d. 17:28:31
šiaip man ir pačiai gal reiktų pamėginti ką pavertalioti, tai išties įdomu, be to, yra puiki proga pasigilinti į patį tekstą, tik nežinau, ar drįsčiau iškart imtis tokių autoritetų, o tuo labiau, ar drįsčiau publikuoti tai, kas išėjo
Kol kas apsiriboju baksnojimu į labiausiai šviečiančias klaidas (ar tik man atrodančias kaip klaidos) kitų žmonių vertimuose, kaip internetiška
____________________
when you've measured out your life with coffee spoons, take bottles.
2011 m. gegužės 23 d. 07:04:25
Aš pergalvosiu darsyk šį savo vertimą (ypač jei ruošiuos ateityje daryt viso šio Waitso albumo lietuvišką lyrinį vertimą)
____________________
Man sunku susivokti, kaip jiems taip lengva susivogti.
2011 m. gegužės 23 d. 02:04:41
O šiaip tai niekas ir nesako, kad čia lengva - anglų ir lietuvių kalbos visai nepanašios, o Waitsas išvis jau ir originalo kalba sunkiai suvokiamas, o dar lietuviškai gražiai išversti. Bet kadangi aš Waitsą myliu, tai ir norisi, kad jei jau jį bando kažkas versti, tai verčiau jau darytų tai gerai. Ir dar aš labai mėgstu kritikuoti
____________________
when you've measured out your life with coffee spoons, take bottles.
2011 m. gegužės 22 d. 21:49:32
O dėl netikslumo tos frazės. Dėl žodžio kabutėse. Imsiu domėn tavasias pastabas.
Tiesiog kartais norisi jog būtų išversta skambiau: apie tuos pačius dalykus, tų pačių apibūdinimas - tik kitais žodžiais
____________________
Man sunku susivokti, kaip jiems taip lengva susivogti.
2011 m. gegužės 22 d. 21:32:17
"dulkintis" nereikia dėt į kabutes, čia normalus lietuviškas žodis, nors čia būtų užtekę ir šiaip priekabiavimo;]
Pianino derintojas, panašu, jog buvo ne kaip nors nepadoriai pagautas su mama, o tiesiog čia, į barą, atėjo su mama, bent man taip visad atrodė.
dar daug ką versčiau pati kitaip, bet čia gal pagrindiniai tokie.
____________________
when you've measured out your life with coffee spoons, take bottles.