____________________
A paranoid is someone who knows a little of whats going on. A psychotic is a guy whos just found out whats going on. - William S. Burroughs.
"I've let your tiny minds magnify my agony and it's left me with a chemical dependency for sanity."
Šią vietą versčiau taip:
Leidau jūsų proteliams išdidinti mano agoniją
Ir taip įgijau cheminę priklausomybę psichikos stabilumui .
Nors ir ši frazė toli gražu nėra grakšti, bent jau tiksli ir lakoniška. Regis, pirmasis Anathemos vertimas. Geras pasirinkimas. Laukiam tęsinio.
Ta vieta labai tokia "tricky", ilgai galvojau, kaip teisingai išversti. Ir tik dabar pastebėjau, kad laikai nesiderina ir tai krenta į akį.
Nežinau, ar dar bandysiu versti Anathemos kūrinius (nors galvojau apie A Simple Mistake). Man dauguma jų pasirodė labai jau tiesmuki, tiesūs, o man labiau norėtųsi pasiknisti su sudėtingesniais, kur reikėtų paskaityti tarp eilučių.
____________________
Gaila, kad Dievas mūsų nebepageidauja čia.
Richardo Tandy (ELO) klaviatūrų paletė buvo svarbi grupės garso sudedamoji dalis, ypač albumuose „A New World Record“, „Out of the Blue“, „Discovery“ ir „Time“.
Tai 10 balų sistema daug universalesnė nei 5. Be to, jau dabar aktyvumas yra mažokas, grįžus prie penkiabalės sistemos bus labai daug dainų, kurios gauna nulį. Iškritimas bus randomizuotas, o ne žmonių apspręstas.
Tai, kad tamsta nerandi už ką balsuot, dar nėra argumentas daryti visiems taikomas balsavimo taisykles. Be to, juk žinai, jog nebūtina balsuot už viską, gali duot 10, 9, 8, 7 ir 6, likusių penkių balų nebūtina paskirti.
Jau kuris laikas nebebalsuoju LT top 30, nes negaliu išrinkti 10 variantų, o balsuoti už beleką nenoriu. Lietuviai nesukuria tiek gerų dainų, o jei ir sukuria tai čia nepatenka. Siūlau mažinti iki 5 pasirinkimų
2017 m. vasario 20 d. 15:05:19
gal versciau: savitvarda.
pusiausvyra
susitvardymas
blogiausiu atveju: savikontrole.
____________________
A paranoid is someone who knows a little of whats going on. A psychotic is a guy whos just found out whats going on. - William S. Burroughs.
2015 m. vasario 15 d. 15:54:12
Ta vieta labai tokia "tricky", ilgai galvojau, kaip teisingai išversti. Ir tik dabar pastebėjau, kad laikai nesiderina ir tai krenta į akį.
Nežinau, ar dar bandysiu versti Anathemos kūrinius (nors galvojau apie A Simple Mistake). Man dauguma jų pasirodė labai jau tiesmuki, tiesūs, o man labiau norėtųsi pasiknisti su sudėtingesniais, kur reikėtų paskaityti tarp eilučių.
____________________
Gaila, kad Dievas mūsų nebepageidauja čia.
2015 m. vasario 14 d. 13:08:49
"I've let your tiny minds magnify my agony and it's left me with a chemical dependency for sanity."
Šią vietą versčiau taip:
Leidau jūsų proteliams išdidinti mano agoniją
Ir taip įgijau cheminę priklausomybę psichikos stabilumui .
Nors ir ši frazė toli gražu nėra grakšti, bent jau tiksli ir lakoniška. Regis, pirmasis Anathemos vertimas. Geras pasirinkimas. Laukiam tęsinio.
____________________
Sielos polėkis, išmokantis skrist - Galimybės ribotos, bet pasiryžęs bandyt. Pink Floyd - Learning to Fly