Nuo to, kad straipsnis verstinis, jis netampa prastesnis. Labai įdomūs faktai. Man, kuriam dainų tekstai yra labai svarbi dainos dedamoji, šis straipsni ypač reikšmingas. Šiaip straipsnio originalo būčiau ir nepastebėjęs, jei ne music. lt ir Viliaus pastangos.
____________________
Sielos polėkis, išmokantis skrist -
Galimybės ribotos, bet pasiryžęs bandyt.
Pink Floyd - Learning to Fly
Straipsnio būtent music'e autorius. Tuo labiau, nėjau į tą link'ą, bet žinau, kad ten tikrai ne lietuviškai. Taigi, jį Vilius ir vertė. O kadangi jis jau neoriginalus, o išversti tobulai neįmanoma... To fakto, kad jis parašyta kažkieno kito aš nevertinau, pats numaniau, kad tai ne jo iniciatyva, bet vertime matosi būtent jo kalbos stilius. Na, gerai, sakykim, tikrai pagalvojau, kad tai jo autorinis straipsnis, bet nesu visiškai suklydęs, nes Viliaus kalbos stilius šiame IŠVERSTAME straipsnyje tikrai atsispindi.
Dar galima būtų paminėti porą Haggard dainų, kaip Observer arba Of A Might Divine, apie Koperniko ir Galilei XVI-XVII amžių astronomijos darbus bandančius pagrįsti heliocentrizmo teoriją, ir dėl to katalikų bažnyčios vykdytus persekiojimus. Ir išvis beveik visas Eppur Si Muove albumas apie tai, kaip ir sako pavadinimas (lot. Vis dėlto ji juda (sukasi), Žėme turima uomenyje)
Cia taip kaip Uzkalniui duot pavertint koncervus & lasinius & pashteta ( aisku su uogiene) kur undermenshai valgo jei piggiai randa. Ar nenukentes Sahja morale?
2019 m. rugsėjo 22 d. 09:34:09
Nuo to, kad straipsnis verstinis, jis netampa prastesnis. Labai įdomūs faktai. Man, kuriam dainų tekstai yra labai svarbi dainos dedamoji, šis straipsni ypač reikšmingas. Šiaip straipsnio originalo būčiau ir nepastebėjęs, jei ne music. lt ir Viliaus pastangos.
____________________
Sielos polėkis, išmokantis skrist - Galimybės ribotos, bet pasiryžęs bandyt. Pink Floyd - Learning to Fly
2013 m. rugpjūčio 30 d. 20:14:48
Į sąrašą neitrauktas Iron Maiden - The Trooper gabalas. :)
Nežinau dėl jo tikslumo, tačiau pačios dainos kūrimą įkvėpė kažkoks ten anglų mūšis prieš rusų armiją.
2013 m. rugpjūčio 30 d. 12:51:12
Straipsnio būtent music'e autorius. Tuo labiau, nėjau į tą link'ą, bet žinau, kad ten tikrai ne lietuviškai. Taigi, jį Vilius ir vertė. O kadangi jis jau neoriginalus, o išversti tobulai neįmanoma... To fakto, kad jis parašyta kažkieno kito aš nevertinau, pats numaniau, kad tai ne jo iniciatyva, bet vertime matosi būtent jo kalbos stilius. Na, gerai, sakykim, tikrai pagalvojau, kad tai jo autorinis straipsnis, bet nesu visiškai suklydęs, nes Viliaus kalbos stilius šiame IŠVERSTAME straipsnyje tikrai atsispindi.
____________________
„Nieko nepadarysi“ - Kurtas Vonegutas
2013 m. rugpjūčio 30 d. 12:11:32
Dar galima būtų paminėti porą Haggard dainų, kaip Observer arba Of A Might Divine, apie Koperniko ir Galilei XVI-XVII amžių astronomijos darbus bandančius pagrįsti heliocentrizmo teoriją, ir dėl to katalikų bažnyčios vykdytus persekiojimus. Ir išvis beveik visas Eppur Si Muove albumas apie tai, kaip ir sako pavadinimas (lot. Vis dėlto ji juda (sukasi), Žėme turima uomenyje)
____________________
"In the age of information, ignorance is a choice" - Donny Miller
2013 m. rugpjūčio 30 d. 00:37:03
Straipsnis verstas... čia tarp kitko. Ką ir sako "Šaltinis: Loudwire". Susiskaitė smagiai.
2013 m. rugpjūčio 30 d. 00:19:22
Labai įdomus straipsnis. Bet autoriaus stiliaus su niekuo nesupainiosi. Ačiū Viliau už gerą straipsnį
____________________
„Nieko nepadarysi“ - Kurtas Vonegutas