
Susijusi muzika: pasirinkti
PERŽIŪRĖTI
RAŠYTI
Pasiūlė | Daina | Mėgsta | |||
DjVaids | ![]() Agnes Carlsson |
||||
einaras13 | ![]() Kanye West Turbūt vienas geriausių gero samplinimo pavyzdžių - sample\'as duoda tik atspirties tašką, bet virš jo einančios melodinės ir vokalinės idėjos yra šviežios ir įdomios |
||||
malia | ![]() Ava Max |
||||
Konditerijus | ![]() Chris Cornell |
||||
PLIKASS | ![]() Flipsyde |
||||
Silentist | ![]() Tony Hadley Bee gees dainos koveris |
||||
Alvydas1 | ![]() Rome |
||||
Sahja | ![]() Vera Brezhneva |
2013 m. gruodžio 29 d. 23:43:00
Taip, suprantu ugnies reikšmę dainos pavadinime ir žodžiuose, bet (tikėdamasi, kad ir kiti tai nujaučia :)) nutariau tai ir palikti kaip metaforą ir neversti. Gal „nesudeganti" ir tikrai geriau skambėtų. O tas „nematomas" that, dabar žiūriu ir galvoju, kad tamstos tiesa. Bet kartais būna, kad nujauti, kad gal gal, tačiau bijai rizikuoti ir prikurti naujų prasmių. However, šiuo metu turiu tikslą nuosekliai išversti visą šitą albumą, o aštrių kampų/prasmių kai kuriuose žodžiuose labai nemažai yra.
2013 m. gruodžio 29 d. 23:08:55
Vėlgi dar vienas geras The National vertimas, tik eilutes "Dženifer, tu nesi vienintelė priežastis. Mano galva kaista, o rankos stingsta" - čia reikėtų suprasti kaip vieną sakinį "Jennifer, you are not the only reason / My head is boiling and my hands are freezing", kurį jungia nematomas "that". Tad versčiau: "Dženifer, mano galva kaista, o rankos stingsta ne vien dėl tavęs."
Na, o pavadinimas, pati esminė mintis galbūt geriau skambėtų išreikšta ne kaip "Atspari ugniai", o "Nesudeganti", "Atspari aistroms/Nepasiduodanti aistroms" arba, paprasčiau sakant, tiesiog nesuvaldoma, atsispirianti/nepasiduodanti meilei/atsilaikanti prieš meilę, nepalenkiama - tą sufleruoja ir žodžiai: "Niekas nesudaužys tavo širdies" ("fire" yra ne tik ugnis, bet ir aistra; M. Berningeris turi omeny, kad kai kurie sudega iš aistros, iš meilės, bet tik ne Dženifer).