
Susijusi muzika: pasirinkti
PERŽIŪRĖTI
RAŠYTI
Pasiūlė | Daina | Mėgsta | |||
einaras13 | ![]() The Police Nuotaika prancūziškai dainuojančiam Stingui postpankinės ir ska muzikos inspiruotame muzikiniame fone. |
||||
Alvydas1 | ![]() Gojira Apšilimas prieš Lukiškes |
||||
DjVaids | ![]() Kenny G |
||||
Sahja | ![]() Aistė Pilvelytė |
||||
malia | ![]() Pink |
||||
Rutonė | ![]() Lord of the Lost O pabandom šitą naujieną? Irgi svarstau, (ar) kas man patinka. Aklas siūlymas |
||||
Silentist | ![]() Katherine Jenkins |
||||
4Blackberry | ![]() The Weeknd . |
2013 m. gruodžio 29 d. 23:43:00
Taip, suprantu ugnies reikšmę dainos pavadinime ir žodžiuose, bet (tikėdamasi, kad ir kiti tai nujaučia :)) nutariau tai ir palikti kaip metaforą ir neversti. Gal „nesudeganti" ir tikrai geriau skambėtų. O tas „nematomas" that, dabar žiūriu ir galvoju, kad tamstos tiesa. Bet kartais būna, kad nujauti, kad gal gal, tačiau bijai rizikuoti ir prikurti naujų prasmių. However, šiuo metu turiu tikslą nuosekliai išversti visą šitą albumą, o aštrių kampų/prasmių kai kuriuose žodžiuose labai nemažai yra.
2013 m. gruodžio 29 d. 23:08:55
Vėlgi dar vienas geras The National vertimas, tik eilutes "Dženifer, tu nesi vienintelė priežastis. Mano galva kaista, o rankos stingsta" - čia reikėtų suprasti kaip vieną sakinį "Jennifer, you are not the only reason / My head is boiling and my hands are freezing", kurį jungia nematomas "that". Tad versčiau: "Dženifer, mano galva kaista, o rankos stingsta ne vien dėl tavęs."
Na, o pavadinimas, pati esminė mintis galbūt geriau skambėtų išreikšta ne kaip "Atspari ugniai", o "Nesudeganti", "Atspari aistroms/Nepasiduodanti aistroms" arba, paprasčiau sakant, tiesiog nesuvaldoma, atsispirianti/nepasiduodanti meilei/atsilaikanti prieš meilę, nepalenkiama - tą sufleruoja ir žodžiai: "Niekas nesudaužys tavo širdies" ("fire" yra ne tik ugnis, bet ir aistra; M. Berningeris turi omeny, kad kai kurie sudega iš aistros, iš meilės, bet tik ne Dženifer).