Šalia gulkis, ką jie padarė išsisakyk .
Kalbėk, ką girdėt noriu, tai demonus mano gal išvaikys.
Tas užrakintas duris pravertų tik tavo tiesa.
Jei suprasi mane, tad ir man suprantama tapsi visa.
Šalia gulkis, po piktu dangumi
Dienos juodumoj nakties tamsoj paralyžiaus to ištikti.
Durys atsilapoja, bet saulė neįspįsta vidun
Juoda širdis nuo randų juodėja, bet saulė neįspįsta vidun
Ne, saulė nė kiek neįspįsta vidun
Ne, saulė nė kiek neįspįsta.
Priedainis:
Ką sužinojau, išgyvenau,
iki grūdo išlukštenau,
už durų tai, ar atidaryti tau jas?
Ką sužinojau, išgyvenau.
Vienišas, suvargęs likau.
Ar būsi šalia, nes aš tas, kurs laukia tavęs.
Ar tu Nealeistoji, kaip ir aš?
Šalia gulkis, prašau. Prisiekiu tau neskaudės.
Nebemyli - tebemyli, bet daugiau mylėt jau negalės
Dabar ji šalia, bet ir ten ją rasiu kai manęs nebeliks.
Juoda širdis nuo randų juodėja, taip rasiu ją ten, kai manęs nebeliks.
Taip, rasiu ją ten, kai manęs nebeliks.
Esu tikras, ji bus ten.
Priedainis:
Šalia gulkis, sakyki, ką aš padariau
Durys užvertos, kaip tavo akys.
užtat saulę aš jau matau, aš saulę matau
taip, dabar matau ją.
Priedainis:
Ak, ką sužinojau, išgyvenau,
iki grūdo išlukštenau,
už durų tai, ar atidaryti tau jas?
Tad vadinsiu tave Neatleistoji.
Ak, ką sužinojau, ką išgyvenau!
Imu raktą šį -
tavyje slėptuvė jam atsiras,
nes ir tu Neatleistoji, kaip ir aš.
Uždaras
Nebe aš
Nes ir tu Neatleistoji, kaip ir aš.
|
2010 m. rugsėjo 28 d. 15:56:22
"Tas, kuriam neatleista", o ne "Neatleistas".
P.S. Alvydai, aš vis dėlto pridėsiu tavo siūlomą Eltono Džono "Geltonų plytų" vertimo pabaigą prie savo neišbaigto dainos vertimo, jei čia man galima redaguoti savo vertimus, savaime aišku. Ir darsyk: ačiū, kad padėjai dainos galą išversti.
____________________
Man sunku susivokti, kaip jiems taip lengva susivogti.