Įdomus man Tomas Venclova kaip poetas, literatūros tyrinėtojas ir vertėjas. Jo knyga "Tekstai apie tekstus" mane paakino domėtis poezija. Norėčiau dar kartą ją paskaityti, bet niekur negaunu. Tomas Venclova vienas tų švietėjų, kurie lietuviams dovanoja šiolaikinės poezijos klasikų reikšmingus kūrinius. Prie Aleksio Churgino, Broniaus Railos, Antano Miškinio, Sigito Gedos dedu Tomą Venclovą kaip užsienio klasikinės poezijos vertėją. Štai vienas jo meistriškumo pavyzdžių šioje veikloje- Richard Wilbur eilėraščio "The Beautiful Changes" vertimas.
O grožis keičias
Kada brendu rudens lanka, nulinkę Laukinių morkų lapai lyg lelijos Tvenkinyje, aplinkui Nedrąsiai plakas, vandeniu pavertę Žoles, ir tavo tolimas šešėlis Atskleidžia sąmonei žydrų liucernų erdvę.
O grožis keičias, keičias tarsi girios Kada chameleonas keičia spalvą; Kada vabzdys, apmiręs Ant medžio lapo ir su juo sutapęs, Giliausiu žalumu staiga nudažo Kasdienę žalumą, kada lapoja lapas.
Tavųjų rankų palytėtos rožės Ne vien tik tau priklauso; ir iš lėto Kitėja grožis, Kas valandėlę geisdamas atskirti Ir vėl sujungti daiktus ir jų sielas, Trumpam netekti ir vėl laimėti širdį.
The beautiful changes
One wading a Fall meadow finds on all sides The Queen Anne's Lace lying like lilies On water; it glides So from the walker, it turns Dry grass to a lake, as the slightest shade of you Valleys my mind in fabulous blue Lucernes.
The beautiful changes as a forest is changed By a chameleon's tuning his skin to it; As a mantis, arranged On a green leaf, grows Into it, makes the leaf leafier, and proves Any greenness is greener than anyone knows.
Your hands hold roses always in a way that says They are not only yours; the beautiful changes In such kind ways, Wishing ever to sunder Things and Thing's selves for a second finding, to lose For a moment all that it touches back to wonder.
Ir dar, jo paties eilėraštis „Sankirta“ - disidento, aplankiusio tėviškę, reminiscencija, iššaukta gamtovaizdžio.
Sankirta
Nuo plento takas leidosi į drėgną pievutę. Dubury matei, kaip gęsta saulėlydis, užgavęs tviskią vielą. Dryžuotą stulpą vainikavo herbas, cementą brūžino šiurkšti svėrė.
Į šiaurės rytus traukėsi ankšta, kantri šalis, jau sveikinanti naktį. Alksnyno nuokraštyje stirna skabė lapiją. Už akiračio bemaž atspėjai ežerą, kurio pakrantėj tamsoki vandens atspindėjo vaiką, sutampantį su tavimi. Daina vingiavo virš nendrynų, liepto, datos užžėlusiame antkapyje. Laikas, išsprūdęs atminčiai ar biografui, turbūt visų svarbiausias, nes yra drauge ir sunkmena, ir talismanas.
Į kairę tvyrojo laukinis miškas. Jame švytėjo proskyna – plyšys, atvėręs pelkę ar tiesiog purvynus, kur spietės neįžiūrimos būtybės, gauruotos, šypsančios, prasimanytos bepročio grafiko. Labai toli juodavo lankos ir įgriuvę tiltai. Žvarbus kanalas siekė marių ribą, nerasdamas nei miesto, nei laivyno.
Žinojai: kūdikiai tenai užgimsta tam, kad pavartėse dalytųs švirkštais, pagieža, sperma, nuorūkom, skatikais.
Už nugaros – balkšvi sodybos dūmai, ir amsi šunys, sergėdami ūkį nuo neprašyto svečio. Jau vėlu. Tarp įdubų ir piliakalnių sukas beveik nepravažiuojamos keliūtės, ir netinkuotas mūras dengia ugnį. Na ką gi, jei likimas lėmė, būk šiame krašte prie pat gimtinės durų, kurčioj trilypėj sankirtoj, kur stūkso stulpai, išlikę iš kitų laikų, kadaise mirtini, ir atšiauriu lanku dykynę kerta viadukas.
Palieski vėstančią vaikystės žolę. Esi namie. Trilypė jūra ošia nakties kriauklėj. Tau buvo dovanota nyki era, sargybinis, kurio nebėr, ir balso išsiilgęs oras. |
2020 m. spalio 10 d.
|
2024 m. birželio 12 d.
2024 m. birželio 2 d.
2023 m. gruodžio 3 d.
|
2024 m. lapkričio 13 d. 08:42:42
Radau savo senus užrašus, kai dar neturėjau kompiuterio, labai patikusius eilėraščius užsirašydavau į sąsiuvinį. Dabar neatsimenu kada ir kokiomis aplinkybėmis šis Šarlio Bodlero eilėraštis atsidūrė jame. Kas jo vertėjas? Nesu tikras, bet gal tai Eduardo Mieželaičio vertimas, jis mėgo tokią patetiką. Kaip ten bebūtų, bet labai kokybiškas darbas – originalas nenukentėjo nė per plauką.
Pakilimas
Virš upių, ežerų, virš okeano,
Virš klonių ir miškų, ir išdidžių
Kalnų, kurių nesiekia žvilgsnis mano,
Viršum pačios net saulės ir žvaigždžių
Tu, mano siela, trokštumei pakilti,
Ir drąsiai, lyg plaukikas atkaklus,
Neri erdvėn, širdy paslėpus viltį,
Jog begalybės mitas tau paklus.
Tad vis toliau nuo žemiškų trūnėsių
Be atvangos plasnok ir lėk tenai,
Kur aš dievų nektarą gert galėsiu,
Jei nepalūš nuo skrydžio man sparnai.
Laimingas, kas iš negandų ištruko,
Kurios galbūt jį vedė pražūtin,
Laimingas, kas neišsigando rūko,
Jį slegiančio, ir geidžia skrist aukštyn,
Jo mintys, po nakties ilgos pakirdę,
Plazdena virš pasaulio taip kaip tu,
Ankstyvas vytury, jis aiškiai girdi
Balsus gėlių ir negyvų daiktų.
____________________
Sielos polėkis, išmokantis skrist - Galimybės ribotos, bet pasiryžęs bandyt. Pink Floyd - Learning to Fly
2020 m. spalio 10 d. 20:05:10
Taip, Venclova ir Milošas turi daug bendro. Abu politiniai emigrantai, abu juos domino dievo, tėvynės, Vilniaus ir piliečio klausymas. Beje, jie buvo draugai ir Tomas yra nemažai išvertęs Milošo poezijos ir kitų tekstų.
Milošą yra sunku skaityti , o juo labiau teisingai suvokti, ir čia Venclova yra įnešęs daug aiškumo paprastais pasakymais, koks Milošas buvo iš tikrųjų. Bent man po Venclovos nušviestos Milošo biografijos, iki tol gan kontraversiškos, darosi aiškesnė pastarojo delikati pozicija komunizmo demaskavimo veikloje. Bendrai, Milošą irgi verta paskaityti, bent „Pavergtą protą“, ir pirmiausiai buvusiems SSSR piliečiams.
____________________
Sielos polėkis, išmokantis skrist - Galimybės ribotos, bet pasiryžęs bandyt. Pink Floyd - Learning to Fly
2020 m. spalio 10 d. 17:29:58
Venclovos kūrybos ir išverstų darbų išliekamumas neabejotinas. Nors nesu aktyvus poezijos skaitytojas, tačiau praėjusią žiemą teko dalyvauti susitikime su Venclova ir jis buvo pasiruošęs daug įvairių savo ir verstinės kūrybos skaitinių. Po pirmojo pusvalandžio publika buvo pritrėkšta minčių koncentrato, įskaitant mane. Dėl to aš Venclovą noriu gretinti su Milošu. Galbūt jų poetinės vizijos ne pačios vaizdžiausios ir romantiškiausios, tačiau labai slėpiningos, bet tuo pačiu realistinės, su cinkeliu filosofinės minties. „Sankirta“ tiesiog chrestomatinis to pavyzdys. Eilėraštyje iš esmės yra kuriamas tuometinės Lietuvos mitas, susijungia gamtovaizdžio ir socialinės realybės dedamosios, bet virš visa to sklaido meilės tėviškei ir jos išsiilgimo jausmas (kuris ypač išryškėja paskutiniam posme).
____________________
„Nieko nepadarysi“ - Kurtas Vonegutas